W związku z tym, że tłumaczenie dialogów filmowych nie jest łatwe, nie ma jednej metody skracania tekstu dialogowego, która jest skuteczna we wszystkich przypadkach. Dlatego też, poza przedstawionymi wcześniej sposobami, tj. pomijania oraz upraszczania składni i przesunięć semantycznych, można pokusić się o uproszczenie złożonej składni i skomplikowanych struktur gramatycznych. W ten sposób, zwiększamy jednocześnie przyswajalność wiadomości.
W poprzednim artykule na temat skracania dialogów na potrzeby tłumaczenia audiowizualnego, poruszyliśmy pierwszy ze sposobów, jakim jest pomijanie. Kolejnym stosowanym sposobem tłumaczenia są uproszczenia i przesunięcia semantyczne.
Rozwój nauki niesie ze sobą potrzebę dzielenia się doświadczeniem między badaczami z różnych krajów. Nieunikniona jest więc próba ujednolicenia nazewnictwa związanego z awansem naukowym, co, wbrew pozorom, niejednokrotnie stanowi wyzwanie nawet dla najbardziej doświadczonego tłumacza.
Kto może przystąpić do egzaminu?
Na etapie przystępowania do egzaminu nie są sprawdzane kwalifikacje kandydatów. Należy jednak pamiętać, że zaprzysiężone na tłumacza przysięgłego mogą zostać tylko osoby, które spełniają wymogi zawarte w art. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (w tym m.in. posiadają obywatelstwo polskiego, znają język polski, mają pełną zdolność do czynności prawnych, nie byli karani za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego, ukończyli studia wyższe). Czytaj więcej »
Nazwy geograficzne w języku polskim mają zazwyczaj własną – polską – pisownię. Nieco inaczej jest w przypadku języka angielskiego, gdzie za wyjątkiem tradycyjnych nazw zakorzenionych w piśmiennictwie, czyli na przykład dużych i ważnych historycznie miast, mamy często do czynienia z zapożyczeniami z języków miejscowych. Charakterystyczne jest również dodawanie do nazw geograficznych określeń ich rodzaju (pisanych wielką literą), tj. Lake Titicaca, Amazon River. W polskim bywa rozmaicie. Z nazwami jezior zazwyczaj używamy słowa jezioro (jezioro Titicaca), jednak w przypadku gór i rzek zwykle pojawia się sama nazwa (Kilimandżaro, Amazonka).
Jeszcze nie tak dawno działalność przekładowa sprowadzała się głównie do tłumaczenia literatury pięknej. Wskutek dynamicznego rozwoju nauki i techniki, nazywanego rewolucją naukowo-techniczną, do którego doszło w drugiej połowie XX wieku, sytuacja ta radykalnie się zmieniła. Codziennością stała się wymiana myśli naukowej, dzielenie się wynikami eksperymentów naukowych, wspólne prowadzenie badań, dyskusje nad przyszłością człowieka i rozwojem środowiska naturalnego. Kontakty w zakresie nauki i sztuki znacznie się rozszerzyły, wzrosło zainteresowanie historią i procesami społecznymi, zaczęto bardziej doceniać osiągnięcia cywilizacyjne innych narodów.
Tłumacz przysięgły przyjmujący zlecenie tłumaczenia ustnego ma prawo do uzyskania podstawowych informacji dotyczących tematyki oraz przewidywanego czasu trwania tłumaczenia.
Tłumacz przysięgły ma prawo żądać, aby w miejscu publicznym nie podawano jego adresu oraz innych danych osobowych do wiadomości osób obecnych w trakcie wykonywania tłumaczenia ustnego w myśl przepisów o ochronie danych osobowych oraz w celu zapewnienia jego osobistego bezpieczeństwa. Czytaj więcej »
Tworzenie napisów do filmu wiąże się z przycinaniem oryginalnych wypowiedzi, ponieważ dochodzi do zmiany medium – język mówiony przekształca się w pisany. W chwili, w której aktor może szybko wykrzyczeć mnóstwo treści, do dyspozycji tłumacza pozostaje zaledwie kilkanaście znaków na sekundę; trzeba zatem znaleźć sposób, żeby przekład pozostał czytelny dla odbiorcy.
Tłumacz przysięgły jest uprawniony do sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język polski, a także do sprawdzania i poświadczania takich tłumaczeń sporządzonych przez inne osoby. Uprawniony jest również do sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym, sprawdzania i poświadczania odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby, a także do dokonywania tłumaczenia ustnego.
Tłumaczem przysięgłym może być osoba fizyczna, która posiada obywatelstwo polskie lub obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) – stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym, Konfederacji Szwajcarskiej lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa. Osoba taka powinna znać język polski i mieć pełną zdolność do czynności prawnych. Nie mogła być również karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego. Osoba ta musi być również absolwentem studiów wyższych i posiadać tytuł magistra lub równorzędny tytuł w państwie, o których mowa powyżej, a także zdać z wynikiem pozytywnym egzamin na tłumacza przysięgłego.