17.10.2016

Wiele uwagi, również na naszym blogu, poświęca się sposobom tłumaczenia i edycji napisów. Jest to bardzo rozwinięta dziedzina tłumaczenia audiowizualnego (AV), stąd rodzi się pytanie: dlaczego tak wielu specjalistów od przekładu poświęca jej tyle czasu? Dzisiejszy artykuł odpowiada na to pytanie w bardzo prosty sposób: wynika to z preferencji widzów.

Jak się okazuje, w badaniu z 2014 roku, polscy respondenci w jasny sposób wyrazili swoje preferencje w związku z tłumaczeniem dialogów w filmach zagranicznych. Aż 77,25% z nich udzieliło odpowiedzi, że napisy są ich preferowanym rodzajem przekładu audiowizualnego, zostawiając wersje z lektorem daleko w tyle (6,88%). Garstka wyraziła obojętność, a część uzależniła swoje gusta od okoliczności. Tu należy jednak podkreślić, że ww. wyniki dotyczą osób słyszących. 

Co ciekawe, wybór: napisy a lektor nie jest powiązany z wiekiem, gdyż we wszystkich przedziałach wiekowych, respondenci wybierali napisy jako preferowany rodzaj tłumaczenia AV.

Jakie czynniki decydują o preferencjach respondentów?

Respondenci, którzy wskazali napisy jednoznacznie, podali różne przyczyny, m.in. mniejsza przyjemność lub zniekształcony odbiór programów zagranicznych podczas oglądania z lektorem. Natomiast widzowie, którzy uzależniali swoją odpowiedź od warunków, podawali szereg elementów, które mają wpływ na ich opinię. Bardzo dużo osób uzależniało swój wybór od języka oryginału i swojej znajomości danego języka. Jeżeli przekład posiadał edukacyjną wartość jako pomoc w nauce języka obcego, wybierali napisy. Z drugiej strony, zwracali uwagę na jakość dubbingu, który niejednokrotnie pozostawia wiele do życzenia oraz na czynniki zewnętrzne, np. zmęczenie, dostępny sprzęt, na którym oglądają programy, a nawet cel oglądania programu: poszerzenie wiedzy, czy dla relaksu lub jako tło podczas wykonywania innych czynności.

Podsumowując, widzowie w Polsce ewidentnie preferują napisy od lektora oraz podkreślają wartość edukacyjną płynącą z napisów w procesie nauki języków obcych, zwłaszcza języka angielskiego. Natomiast lektor jako rodzaj tłumaczenia AV ma niezaprzeczalną zaletę: możemy wykonywać wiele czynności jednocześnie, ponieważ nie musimy ciągle patrzeć na ekran, aby wiedzieć, co się dzieje. 

Jeżeli interesują Cię sposoby tłumaczenia i edycji napisów lub pozostałe zagadnienia związane z tłumaczeniami oraz z samym zawodem tłumacza przysięgłego zapraszamy serdecznie do zapoznania się z pozostałymi naszymi artykułami na blogu, poświęconymi tej tematyce. Jeśli natomiast potrzebujesz skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego lub zwykłego na podkarpaciu lub szukasz tłumacza przysięgłego lub zwykłego w Rzeszowie w celu przetłumaczenia swoich dokumentów i nie wiesz, który z tłumaczy będzie odpowiedni – skontaktuj się z nami. Odpowiemy na każde Twoje pytanie, podamy także wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do realizacji oraz termin samej realizacji. Zapraszamy serdecznie do naszego Biura Tłumaczeń w Rzeszowie przy ul. Grunwaldzkiej 26/4a – Zespół Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Aby ustalić cenę i termin wykonania tłumaczenia uwierzytelnionego („przysięgłego”) lub zwykłego na dowolny język obcy skontaktuj się z nami za pośrednictwem zakładki KONTAKT lub odwiedź nas osobiście w naszym Biurze Tłumaczeń codziennie od poniedziałku do piątku w godz. 9.00 – 17.00. Zapraszamy serdecznie!

Artykuł został opracowany na podstawie „Jakie powinny być napisy? Raport z badania preferencji widzów na temat napisów telewizyjnych” Agnieszki Szarkowskiej i Moniki Laskowskiej.