17.05.2017

Egzamin na tłumacza przysięgłego budzi wiele wątpliwości. W artykule dostępnym na naszym blogu umieściliśmy odpowiedzi na wiele pytań związanych z egzaminem. Więcej informacji jest zamieszczone na stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości. Jednak na niej nie znajdziemy sugestii, w jaki sposób przygotować się do egzaminu. Skoro znamy dany język biegle, czy w ogóle potrzebujemy przygotowywać się do egzaminu?

Prawdopodobnie zdania wśród tłumaczy są podzielone na temat przygotowywania się do egzaminu, ale nie ukrywajmy, że poziom umiejętności językowych i doświadczenia przed przystąpieniem do egzaminu ma ogromy wpływ na zdawalność. Jednak najczęściej studia językowe nie dają możliwości zapoznania się dogłębnie z językiem prawniczym potrzebnym na egzaminie.

Co więcej, średni poziom zdawalności egzaminu jest to około 20%, co jest dość niskim wynikiem, choć wyniki poszczególnych egzaminów mogą odbiegać od tego rezultatu. Na przykład, egzamin pisemny z języka niemieckiego zorganizowany dnia 11.09.2017 r. (grupa A i B) zdało 8 osób na 19, a z języka angielskiego z dnia 19 i 20.06.2017 r. zdało 17 osób na 35. Pamiętajmy, że zdanie egzaminu pisemnego nie jest równoznaczne z pomyślnym zdaniem egzaminu na tłumacza przysięgłego. Po egzaminie pisemnym kandydat na tłumacza przysięgłego musi podejść również do egzaminu ustnego.

Dodatkowo, warto pamiętać, że podejście do egzaminu wiąże się z kosztem 800 zł, który nie podlega zwrotowi w przypadku niezdanego egzaminu, tak jak w przypadku rezygnacji lub niestawienia się na egzaminie.

Z drugiej strony, w trakcie egzaminu można korzystać ze słowników i glosariuszy w przypadku braku znajomości terminów. Ale, jeśli egzamin trwa 4 godziny i należy sporządzić tłumaczenie 4 tekstów, czy czas na wyszukiwanie terminologii będzie wystarczający? Czy uda nam się ukończyć tłumaczenie?

Podsumowując, decyzja o przygotowywaniu się do egzaminu na tłumacza przysięgłego na pewno jest sprawą indywidualną. Jedynie tłumacz jest w stanie ocenić swoje siły. Zdecydowania warto jest przed uiszczeniem opłaty skorzystać z zakładki Przykładowe teksty egzaminacyjne na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości, gdzie znajdują się przykładowe teksty dla tłumaczenia pisemnego i ustnego. W kolejnym artykule podpowiemy, jak przygotować się do egzaminu i omówimy najczęściej pojawiającą się tematykę.

Jeżeli interesują Cię najczęściej zadawane pytania dotyczące egzaminu na tłumacza przysięgłego lub pozostałe zagadnienia związane z tłumaczeniem oraz z samym zawodem tłumacza przysięgłego zapraszamy serdecznie do zapoznania się z pozostałymi naszymi artykułami na blogu, poświęconymi tej tematyce. Jeśli natomiast potrzebujesz skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego lub zwykłego na podkarpaciu lub szukasz tłumacza przysięgłego lub zwykłego w Rzeszowie w celu przetłumaczenia swoich dokumentów i nie wiesz, który z tłumaczy będzie odpowiedni – skontaktuj się z nami. Odpowiemy na każde Twoje pytanie, podamy także wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do realizacji oraz termin samej realizacji. Zapraszamy serdecznie do naszego Biura Tłumaczeń w Rzeszowie przy ul. Grunwaldzkiej 26/4a – Zespół Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Aby ustalić cenę i termin wykonania tłumaczenia uwierzytelnionego (tłumaczenia „przysięgłego”) lub zwykłego na dowolny język obcy skontaktuj się z nami za pośrednictwem zakładki KONTAKT lub odwiedź nas osobiście w naszym Biurze Tłumaczeń w Rzeszowie codziennie od poniedziałku do piątku w godz. 9.00 – 17.00. Zapraszamy serdecznie!

Artykuł został opracowany na podstawie informacji zawartych na stronie Tłumaczenia Prawnicze oraz stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości.