02.12.2015

Tworzenie napisów do filmu wiąże się z przycinaniem oryginalnych wypowiedzi, ponieważ dochodzi do zmiany medium – język mówiony przekształca się w pisany. W chwili, w której aktor może szybko wykrzyczeć mnóstwo treści, do dyspozycji tłumacza pozostaje zaledwie kilkanaście znaków na sekundę; trzeba zatem znaleźć sposób, żeby przekład pozostał czytelny dla odbiorcy.

Istnieje kilka rozwiązań, dzięki którym można skrócić tłumaczone dialogi filmowe.

  • Pomijanie
    Pomijanie jest to usunięcie z tekstu wyjściowego zbędnych lub nieistotnych elementów. Warto podkreślić, że nie następuje tu zmiana sensu wypowiedzi ani jej zubożenie. Można więc pomijać:
    • powtórzenia:
      • ang. Hold on. Hold on a second. I’m just gonna get some change.
      • Zaczekaj. Skoczę po drobne.
      • ang.    – Good night, grandma. – Good night.
      • Dobranoc, babciu.
    • wykrzykniki i okrzyki, czasami pozdrowienia:
      • ang. Hey, that’s my car!
      • To mój samochód!
      • ang. Hi, I’m Mary Jones.
      • Jestem Mary Jones.
    • formy wołaczowe (w tym również imiona):
      • ang. Be reasonable, Peter.
      • Bądź rozsądny.
      • ang. Not on the rug, man.
      • Nie na dywan.
    • zwroty retoryczne i pytania rozłączne (question tags):
      • ang. Your daddy used to love peanut butter too. Yes, he did.
      • Tatuś też uwielbiał masło orzechowe.
      • ang. You’re gonna be a good boy, aren’t you?
      • Będziesz grzeczny?
    • wypowiedzi urwane (false starters):
      • ang. What in the world… What are you doing here?
      • Co ty tu robisz?
    • f) watę słowną:
      • ang. Well, they were looking for you.
      • Szukali pana.
      • ang. Yeah, sure, if I’m in the neighbourhood, you know.
      • Na pewno. Jeśli tylko będę w okolicy.

W tłumaczeniu dialogów pomija się również elementy, które są nieistotne z punktu widzenia języka polskiego, na przykład zaimki dzierżawcze (Take off your shoes – Zdejmij buty) i partykułę czy (Have you been watching stuff on TV? – Oglądasz telewizję?). W całości pomijane są wypowiedzi w tle, takie jak chociażby rozmowy statystów, odgłosy dobiegające w telewizora lub radia – oczywiście jeśli nie są one powiązane z fabułą i nie niosą informacji istotnych dla widza.

Jeżeli interesuje Cię skracanie dialogów filmowych lub pozostałe zagadnienia związane z tłumaczeniami oraz z samym zawodem tłumacza przysięgłego zapraszamy serdecznie do zapoznania się z pozostałymi naszymi artykułami na blogu, poświęconymi tej tematyce. Jeśli natomiast potrzebujesz skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego lub zwykłego na podkarpaciu lub szukasz tłumacza przysięgłego lub zwykłego w Rzeszowie w celu przetłumaczenia swoich dokumentów i nie wiesz, który z tłumaczy będzie odpowiedni – skontaktuj się z nami. Odpowiemy na każde Twoje pytanie, podamy także wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do realizacji oraz termin samej realizacji. Zapraszamy serdecznie do naszego Biura Tłumaczeń w Rzeszowie przy ul. Grunwaldzkiej 26/4a – Zespół Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Aby ustalić cenę i termin wykonania tłumaczenia uwierzytelnionego („przysięgłego”) lub zwykłego na dowolny język obcy skontaktuj się z nami za pośrednictwem zakładki KONTAKT lub odwiedź nas osobiście w naszym Biurze Tłumaczeń codziennie od poniedziałku do piątku w godz. 9.00 – 17.00. Zapraszamy serdecznie!

Artykuł opracowano na podstawie rozdziału „Dziel i tnij” z książki „Tłumaczenie filmów” autorstwa Arkadiusza Belczyka.