Specyfika tłumaczenia filmu

Tłumaczenie filmu jest zajęciem atrakcyjnym, twórczym, rozwijającym umiejętności językowe oraz cieszącym się prestiżem w branży. Z drugiej jednak strony jest to zadanie bardzo trudne, wymagające od tłumacza umiejętności pozatranslatorskich, pomysłowości, kreatywności, świetnego słuchu językowego oraz wyczucia słowa mówionego.

Film fabularny jest w swoim charakterze zbliżony do literatury, z tym że warstwa słowna w nim występująca ogranicza się zazwyczaj do partii mówionych: dialogów, monologów oraz czasami narracji spoza kadru. Partie opisowe są realizowane w filmie za pomocą takich środków jak obrazy i dźwięk. Jego pokrewieństwo z literaturą  uwidocznia się także przez to, że często jest on adaptacją pierwowzoru literackiego. Jeśli nawet mamy do czynienia z filmem całkowicie oryginalnym, musi on opierać się na scenariuszu, czyli tekście pisanym.

Tłumaczenie filmu ma również wiele cech wspólnych z tłumaczeniem słowa mówionego. Chociaż dialogi zostały wymyślone i zapisane w scenariuszu, interpretacja aktorska dąży do jak największej naturalności i spontaniczności, co wiąże się z występowaniem wypowiedzi niejasnych, urwanych, nie zawsze poprawnych gramatycznie, pełnych skrótów myślowych i idiomów. Zadaniem filmu jest ukazanie pewnego wycinka świata, a sposób wysławiania się postaci jest jednym z ważniejszych wyznaczników wiarygodności.

Poza dialogami tłumaczeniu w filmach podlega również tzw. „zwięzły tekst użytkowy”. Są to różne elementy tekstowe, które pojawiają się na ekranie w formie wywieszek, szyldów, drogowskazów, znaków lub lapidarnych komunikatów typu „Dwa lata później”. Ich celem jest ułatwienie odbiorcy zrozumienia rozgrywających się wydarzeń. Do tej kategorii zaliczają się także pokazane w dużym zbliżeniu notatki, wycinki prasowe, dokumenty itp., które przedstawiają widzowi ważne informacje.

Jeżeli interesuje Cię specyfika tłumaczenia filmu, sposoby tłumaczenia filmu, polskie tłumaczenia tytułów filmowych, jak również skracanie dialogów filmowych albo pozostałe zagadnienia związane z tłumaczeniami oraz z samym zawodem tłumacza przysięgłego zapraszamy serdecznie do zapoznania się z pozostałymi naszymi artykułami na blogu, poświęconymi tej tematyce. Jeśli natomiast potrzebujesz skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego lub zwykłego na podkarpaciu lub szukasz tłumacza przysięgłego lub zwykłego w Rzeszowie w celu przetłumaczenia swoich dokumentów i nie wiesz, który z tłumaczy będzie odpowiedni – skontaktuj się z nami. Odpowiemy na każde Twoje pytanie, podamy także wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do realizacji oraz termin samej realizacji. Zapraszamy serdecznie do naszego Biura Tłumaczeń w Rzeszowie przy ul. Grunwaldzkiej 26/4a – Zespół Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Aby ustalić cenę i termin wykonania tłumaczenia uwierzytelnionego („przysięgłego”) lub zwykłego na dowolny język obcy skontaktuj się z nami za pośrednictwem zakładki KONTAKT lub odwiedź nas osobiście w naszym Biurze Tłumaczeń codziennie od poniedziałku do piątku w godz. 9.00 – 17.00. Zapraszamy serdecznie!

Artykuł opracowano na podstawie rozdziału „Specyfika tłumaczenia filmów” z książki „Tłumaczenie filmów” autorstwa Arkadiusza Belczyka.