Sposoby tłumaczenia filmu

Rozróżnia się trzy podstawowe metody tłumaczenia filmu: dubbing, napisy oraz film z lektorem.

Pierwszy sposób, dubbing, to zamiana oryginalnych dialogów na ich wersje nagrane w innym języku. Dzięki tej metodzie odbiorca może skupić się na grze aktorskiej, kadrach, plenerach i innych elementach wizualnych, ponieważ cała warstwa słowna odbierana jest za pomocą słuchu. Dzięki dubbingowi łatwiej jest się też zorientować, kto wypowiada daną kwestię, ponieważ każda postać obdarzona jest innym głosem. Jest to szczególnie pomocne w scenach zbiorowych lub wypowiedziach zza kadru. Główną wadą dubbingu jest sztuczność. Często można dostrzec, że ruch ust wypowiadającego się aktora nie odpowiada ścieżce dźwiękowej, a ponadto podłożony dźwięk brzmi bardziej „studyjnie” od oryginalnego, co wzmacnia wrażenie nienaturalności.

Drugi sposób to dodawanie do filmu przekładu w postaci napisów umieszczonych na dole ekranu. Dzięki niemu odbiorca może osłuchać się z żywym językiem obcym oraz w pełni podziwiać warsztat aktorski. Tłumaczenie filmów tą metodą jest tańsze i szybsze od dubbingu. Do wad napisów można zaliczyć to, że odbiorca zmuszony jest do skupiania wzroku u dołu ekranu, co może skończyć się fragmentarycznym odbiorem filmu; szczególnie wtedy, gdy widz czyta wolno. Ponadto napisy często skracają wypowiadane informacje, ponieważ dialog mówiony trwa krócej niż odczytanie jego zapisu, wskutek czego nie przekazuje się całej treści.

Trzecim sposobem przekładu jest film z lektorem, zwany potocznie „szeptanką”. Polega on na tym, że jedna osoba czyta wszystkie kwestie przy wyciszonej oryginalnej ścieżce dźwiękowej. Do niewątpliwych zalet tej metody należą niskie koszty, natomiast wadą jest utrudnienie zorientowania się, kto wypowiada jaką kwestię.

Spośród trzech wymienionych wyżej metod najbardziej nieefektywną wydaje się być tłumaczenie filmu za pośrednictwem lektora; trudno jednak jednoznacznie stwierdzić, który z dwóch pozostałych sposobów wypada lepiej. Każdy z nich kierowany jest do widzów o odmiennych wymaganiach i każdy sprawdza się inaczej zależnie od okoliczności. Dubbing będzie odpowiedni np. w filmach dla dzieci, natomiast napisy np. w filmach muzycznych.

Jeżeli interesują Cię sposoby tłumaczenia filmu lub polskie tłumaczenia tytułów filmowych, jak również skracanie dialogów filmowych albo pozostałe zagadnienia związane z tłumaczeniami oraz z samym zawodem tłumacza przysięgłego zapraszamy serdecznie do zapoznania się z pozostałymi naszymi artykułami na blogu, poświęconymi tej tematyce. Jeśli natomiast potrzebujesz skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego lub zwykłego na podkarpaciu lub szukasz tłumacza przysięgłego lub zwykłego w Rzeszowie w celu przetłumaczenia swoich dokumentów i nie wiesz, który z tłumaczy będzie odpowiedni – skontaktuj się z nami. Odpowiemy na każde Twoje pytanie, podamy także wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do realizacji oraz termin samej realizacji. Zapraszamy serdecznie do naszego Biura Tłumaczeń w Rzeszowie przy ul. Grunwaldzkiej 26/4a – Zespół Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Aby ustalić cenę i termin wykonania tłumaczenia uwierzytelnionego („przysięgłego”) lub zwykłego na dowolny język obcy skontaktuj się z nami za pośrednictwem zakładki KONTAKT lub odwiedź nas osobiście w naszym Biurze Tłumaczeń codziennie od poniedziałku do piątku w godz. 9.00 – 17.00. Zapraszamy serdecznie!

Artykuł opracowano na podstawie rozdziału „Specyfika tłumaczenia filmów” z książki „Tłumaczenie filmów” autorstwa Arkadiusza Belczyka.

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • film dialogi tlumaczenie