20.01.2017

W procesie tłumaczenia istotnym elementem jest sprawdzanie tekstu pod względem poprawności i konsekwentnego stosowania terminologii, poprawności stylistycznej, gramatycznej oraz frazeologicznej. Zwracamy również uwagę na to czy nie pojawiają się literówki oraz sprawdzamy sposób formatowania, np. wyjustowanie tekstu, ponieważ takie niuanse wpływają na ocenę jakości tłumaczenia przez Klienta. Niżej podamy kilka rad pomocnych przy sprawdzaniu tekstu.

  1. Odłożenie tekstu na jakiś czas – jeśli jest taka możliwość, warto tłumaczenie odłożyć na choćby kilka godzin. Wtedy spoglądamy na tekst świeżym okiem i łatwiej nam dostrzec błędy, które można przeoczyć sprawdzając tekst zaraz po napisaniu. 
  2. Sprawdzanie pod wybranym kątem – najlepiej sprawdzać tekst szukając jednego rodzaju błędu, czyli np. najpierw sprawdzamy terminologię, następnie poprawność gramatyczną, stylistyczną, itd.
  3. Szczegółowa analiza faktów, liczb oraz nazwisk. 
  4. Sprawdzanie tekstu w formie papierowej – spoglądając na tekst w innym formacie, jesteśmy w stanie wychwycić błędy, które wcześniej były „niewidoczne” dla oka z przyzwyczajenia do danej czcionki.
  5. Czytanie na głos – nasze ucho może być w stanie wychwycić błędy, których oko nie zauważa. Dodatkowo, łatwiej nam zauważyć, że dane zdanie brzmi niegramatycznie, nielogicznie lub najzwyczajniej dziwnie.
  6. Odczytanie tekstu w odwrotnej kolejności – w naszej kulturze jesteśmy przyzwyczajeni do czytania od lewej do prawej. Zmuszając się do czytania odwrotnie zdania lub tekstu całkowicie od końca, sprawiamy, że brzmi on jak coś nowego, dzięki czemu łatwiej dostrzegamy błędy.
  7. Stworzenie własnej listy – każdy z nas wie lub szybko może przeanalizować, jakie błędy robi najczęściej i stworzyć z nich listę. Dzięki niej, w trakcie sprawdzania, wiemy, na jakie elementy musimy zwracać szczególną uwagę.
  8. Stosowanie zasady drugiego oka – warto, żeby po nas tekst sprawdził jeszcze ktoś inny, kto nie jest zaznajomiony z treścią. Taka osoba szybciej wyłapie błędy wynikające z faktu, że dany tekst często zna się „na pamięć”. 

Jeżeli interesuje Cię tematyka związana z wykonywaniem korekty tekstu lub jakością w tłumaczeniu i czynnikami, które ją kształtują zapraszamy serdecznie do zapoznania się z pozostałymi naszymi artykułami na blogu, poświęconymi tej tematyce. Jeśli natomiast potrzebujesz skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego na podkarpaciu lub szukasz tłumacza przysięgłego w Rzeszowie w celu przetłumaczenia swoich dokumentów i nie wiesz, który z tłumaczy będzie odpowiedni – skontaktuj się z nami. Odpowiemy na każde Twoje pytanie, podamy także wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do realizacji oraz termin samej realizacji. Zapraszamy serdecznie do naszego Biura Tłumaczeń w Rzeszowie przy ul. Grunwaldzkiej 26/4a – Zespół Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Aby ustalić cenę i termin wykonania tłumaczenia uwierzytelnionego („przysięgłego”) na dowolny język obcy skontaktuj się z nami za pośrednictwem zakładki KONTAKT lub odwiedź nas osobiście w naszym Biurze Tłumaczeń codziennie od poniedziałku do piątku w godz. 9.00 - 17.00. Zapraszamy serdecznie!

Artykuł został opracowany na podstawie „Top 10 Proofreading Tips, How to Proofread Effectively” Richard’a Nordquist.