Czy trzeba przygotować się do egzaminu na tłumacza przysięgłego

Czy trzeba przygotować się do egzaminu na tłumacza przysięgłego

Egzamin na tłumacza przysięgłego budzi wiele wątpliwości. W artykule dostępnym na naszym blogu pod adresem: http://www.zespoltlumaczy.pl/pytania-dotyczace-egzaminu-na-tlumacza-przysieglego/ umieściliśmy odpowiedzi na wiele pytań związanych z egzaminem. Więcej informacji jest zamieszczone na stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości. Jednak na niej nie znajdziemy sugestii, w jaki sposób przygotować się do egzaminu. Skoro znamy dany język biegle, czy w ogóle potrzebujemy przygotowywać się do egzaminu?

Read more »

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • adresy biura tlumaczen w rzeszowie
  • egzamin na tłumacza przysięgłego
  • przygotowanie do egzaminu na tlumacza przysieglego

Tłumaczenie wulgaryzmów

Nie da się zaprzeczyć, że wulgaryzmy są nieodłącznym elementem języka, choć przynależą do slangu, czyli kategorii języka potocznego. Wulgaryzmy mają różny charakter, role i zadania, ale zawsze stanowią ekspresję stanu emocjonalnego osoby mówiącej w odniesieniu do innych uczestników procesu komunikacji lub przedmiotów. Są to najczęściej przekleństwa i wyzwiska, które jako treści nacechowane są subiektywnie w odbiorze i w tłumaczeniu. Jakie techniki stosują tłumacze przekładając wulgaryzmy?

Read more »

Płeć a strategie tłumaczeniowe

Problematyka płci w przekładzie jest jednym z rzadziej poruszanych tematów, prawdopodobnie dlatego, że przekład jest tak złożonym procesem, a techniki tłumaczeniowe są na tyle zindywidualizowane, że element płci tłumacza ma minimalne znaczenie. Mimo że różnice nie są drastyczne, to jednak warto wspomnieć, jakie można zaobserwować.

Read more »

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • tłumacz

Jak dobrze wykonywać korektę tekstu?

W procesie tłumaczenia istotnym elementem jest sprawdzanie tekstu pod względem poprawności i konsekwentnego stosowania terminologii, poprawności stylistycznej, gramatycznej oraz frazeologicznej. Zwracamy również uwagę na to czy nie pojawiają się literówki oraz sprawdzamy sposób formatowania, np. wyjustowanie tekstu, ponieważ takie niuanse wpływają na ocenę jakości tłumaczenia przez Klienta. Niżej podamy kilka rad pomocnych przy sprawdzaniu tekstu.

Read more »

Rola tłumacza we współczesnym świecie

Jeszcze nie tak dawno działalność przekładowa sprowadzała się głównie do tłumaczenia literatury pięknej. Wskutek dynamicznego rozwoju nauki i techniki, nazywanego rewolucją naukowo-techniczną, do którego doszło w drugiej połowie XX wieku, sytuacja ta radykalnie się zmieniła. Codziennością stała się wymiana myśli naukowej, dzielenie się wynikami eksperymentów naukowych, wspólne prowadzenie badań, dyskusje nad przyszłością człowieka i rozwojem środowiska naturalnego. Kontakty w zakresie nauki i sztuki znacznie się rozszerzyły, wzrosło zainteresowanie historią i procesami społecznymi, zaczęto bardziej doceniać osiągnięcia cywilizacyjne innych narodów.

Read more »

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • rola tlumacza

Tłumacz przysięgły – tłumaczenia ustne

Tłumacz przysięgły przyjmujący zlecenie tłumaczenia ustnego ma prawo do uzyskania podstawowych informacji dotyczących tematyki oraz przewidywanego czasu trwania tłumaczenia.

Tłumacz przysięgły ma prawo żądać, aby w miejscu publicznym nie podawano jego adresu oraz innych danych osobowych do wiadomości osób obecnych w trakcie wykonywania tłumaczenia ustnego w myśl przepisów o ochronie danych osobowych oraz w celu zapewnienia jego osobistego bezpieczeństwa. Read more »

Zasady wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego

Tłumacz przysięgły jest uprawniony do sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język polski, a także do sprawdzania i poświadczania takich tłumaczeń sporządzonych przez inne osoby. Uprawniony jest również do sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym, sprawdzania i poświadczania odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby, a także do dokonywania tłumaczenia ustnego.

Read more »

Nabywanie prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego

Tłumaczem przysięgłym może być osoba fizyczna, która posiada obywatelstwo polskie lub obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) – stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym, Konfederacji Szwajcarskiej lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa. Osoba taka powinna znać język polski i mieć pełną zdolność do czynności prawnych. Nie mogła być również karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego. Osoba ta musi być również absolwentem studiów wyższych i posiadać tytuł magistra lub równorzędny tytuł w państwie, o których mowa powyżej, a także zdać z wynikiem pozytywnym egzamin na tłumacza przysięgłego.

Read more »

Jak dobrze opracować napisy filmowe?

Opracowywanie napisów filmowych nie należy do zadań łatwych. Zanim jednak omówimy cztery podstawowe zasady, które powinny przyświecać ich przygotowywaniu, przypomnijmy pokrótce ich specyfikę. Read more »

Tłumaczenie symultaniczne – 9 praktycznych ćwiczeń na podzielność uwagi

Chociaż jednoczesne słuchanie i mówienie nie jest aż tak trudne, jak może się wydawać, nie jest ono czymś naturalnym. Ze względu na to, że nie jesteśmy przyzwyczajeni do wykonywania tych czynności w tym samym czasie, zwykle zaniedbujemy jedną z nich. Tłumacze symultaniczni powinni zatem ćwiczyć podzielność uwagi. Read more »

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • ćwiczenia do tłumaczenia symultanicznego
  • podzielnosc uwagi jak cwiczyc
  • tłumaczenie symultaniczne opóźnienie
  • jak cwiczyc tlumaczenie jezyka opcego
  • tlumaczenie symultaniczne cwiczenia
  • tłumaczenie a vista ćwiczenia