Czy trzeba przygotować się do egzaminu na tłumacza przysięgłego

Czy trzeba przygotować się do egzaminu na tłumacza przysięgłego

Egzamin na tłumacza przysięgłego budzi wiele wątpliwości. W artykule dostępnym na naszym blogu pod adresem: http://www.zespoltlumaczy.pl/pytania-dotyczace-egzaminu-na-tlumacza-przysieglego/ umieściliśmy odpowiedzi na wiele pytań związanych z egzaminem. Więcej informacji jest zamieszczone na stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości. Jednak na niej nie znajdziemy sugestii, w jaki sposób przygotować się do egzaminu. Skoro znamy dany język biegle, czy w ogóle potrzebujemy przygotowywać się do egzaminu?

Read more »

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • adresy biura tlumaczen w rzeszowie
  • egzamin na tłumacza przysięgłego
  • przygotowanie do egzaminu na tlumacza przysieglego

Płeć a strategie tłumaczeniowe

Problematyka płci w przekładzie jest jednym z rzadziej poruszanych tematów, prawdopodobnie dlatego, że przekład jest tak złożonym procesem, a techniki tłumaczeniowe są na tyle zindywidualizowane, że element płci tłumacza ma minimalne znaczenie. Mimo że różnice nie są drastyczne, to jednak warto wspomnieć, jakie można zaobserwować.

Read more »

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • tłumacz

Jakość w tłumaczeniu i czynniki, które ją kształtują

Na początku artykułu rozważmy, czym jest jakość? Najczęściej jest ona definiowana jako stopień, w jakim usługa lub produkt spełnia potrzeby, wymagania, oczekiwania oraz wytyczne Klientów. Także w branży tłumaczeniowej pojęcie jakości znajduje zastosowanie, gdyż sporządzone tłumaczenia muszą spełniać normy przekładowe, takie jak oczekiwania konwencjonalne w kwestii poprawności tłumaczenia. Dzięki nim możemy stosownie oceniać jakość tłumaczenia.

Read more »

Napisy czy lektor – opinie polskich widzów

Wiele uwagi, również na naszym blogu, poświęca się sposobom tłumaczenia i edycji napisów. Jest to bardzo rozwinięta dziedzina tłumaczenia audiowizualnego (AV), stąd rodzi się pytanie: dlaczego tak wielu specjalistów od przekładu poświęca jej tyle czasu? Dzisiejszy artykuł odpowiada na to pytanie w bardzo prosty sposób: wynika to z preferencji widzów.

Read more »

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • lektor czy napisy

Napisy dla osób niesłyszących a formy adresatywne

Mimo że napisy są znanym rodzajem tłumaczenia audiowizualnego, czasem pojawiają się w nim elementy, które budzą zaskoczenie, np. różne kolory fontu, „dziwne” położenie tekstu lub wyjątkowo szczegółowe zapisy dźwięków. Część z nas takie zabiegi dziwią, innych nawet wprawiają w irytację, prawdopodobnie z racji tego, że nie znają przyczyny takich zmian. Dlatego warto wiedzieć, że te sposoby wyróżniania tekstu są stosowane w przekładzie audiowizualnym dla osób niesłyszących i niedosłyszących.

Read more »

Tłumaczenie nazw geograficznych

Nazwy geograficzne w języku polskim mają zazwyczaj własną – polską – pisownię. Nieco inaczej jest w przypadku języka angielskiego, gdzie za wyjątkiem tradycyjnych nazw zakorzenionych w piśmiennictwie, czyli na przykład dużych i ważnych historycznie miast, mamy często do czynienia z zapożyczeniami z języków miejscowych. Charakterystyczne jest również dodawanie do nazw geograficznych określeń ich rodzaju (pisanych wielką literą), tj. Lake Titicaca, Amazon River. W polskim bywa rozmaicie. Z nazwami jezior zazwyczaj używamy słowa jezioro (jezioro Titicaca), jednak w przypadku gór i rzek zwykle pojawia się sama nazwa (Kilimandżaro, Amazonka).

Read more »

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • tłumaczenia nazw gór