Czy trzeba przygotować się do egzaminu na tłumacza przysięgłego

Czy trzeba przygotować się do egzaminu na tłumacza przysięgłego

Egzamin na tłumacza przysięgłego budzi wiele wątpliwości. W artykule dostępnym na naszym blogu pod adresem: http://www.zespoltlumaczy.pl/pytania-dotyczace-egzaminu-na-tlumacza-przysieglego/ umieściliśmy odpowiedzi na wiele pytań związanych z egzaminem. Więcej informacji jest zamieszczone na stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości. Jednak na niej nie znajdziemy sugestii, w jaki sposób przygotować się do egzaminu. Skoro znamy dany język biegle, czy w ogóle potrzebujemy przygotowywać się do egzaminu?

Read more »

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • adresy biura tlumaczen w rzeszowie
  • egzamin na tłumacza przysięgłego
  • przygotowanie do egzaminu na tlumacza przysieglego

Tłumaczenie wulgaryzmów

Nie da się zaprzeczyć, że wulgaryzmy są nieodłącznym elementem języka, choć przynależą do slangu, czyli kategorii języka potocznego. Wulgaryzmy mają różny charakter, role i zadania, ale zawsze stanowią ekspresję stanu emocjonalnego osoby mówiącej w odniesieniu do innych uczestników procesu komunikacji lub przedmiotów. Są to najczęściej przekleństwa i wyzwiska, które jako treści nacechowane są subiektywnie w odbiorze i w tłumaczeniu. Jakie techniki stosują tłumacze przekładając wulgaryzmy?

Read more »

Płeć a strategie tłumaczeniowe

Problematyka płci w przekładzie jest jednym z rzadziej poruszanych tematów, prawdopodobnie dlatego, że przekład jest tak złożonym procesem, a techniki tłumaczeniowe są na tyle zindywidualizowane, że element płci tłumacza ma minimalne znaczenie. Mimo że różnice nie są drastyczne, to jednak warto wspomnieć, jakie można zaobserwować.

Read more »

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • tłumacz

Pisemny egzamin na tłumacza przysięgłego

Przed przystąpieniem do jakiegokolwiek egzaminu na tłumacza przysięgłego kandydaci najczęściej próbują dowiedzieć się jak najwięcej z czego dany egzamin się składa, aby przygotować się jak najlepiej. W przypadku egzaminu na tłumacza przysięgłego, kandydat podchodzi do egzaminu składającego się z dwóch części: pisemnej i ustnej. W tym artykule skupimy się na części pisemnej oraz sposobie jej oceniania.

Read more »

Tłumaczenie nazw geograficznych

Nazwy geograficzne w języku polskim mają zazwyczaj własną – polską – pisownię. Nieco inaczej jest w przypadku języka angielskiego, gdzie za wyjątkiem tradycyjnych nazw zakorzenionych w piśmiennictwie, czyli na przykład dużych i ważnych historycznie miast, mamy często do czynienia z zapożyczeniami z języków miejscowych. Charakterystyczne jest również dodawanie do nazw geograficznych określeń ich rodzaju (pisanych wielką literą), tj. Lake Titicaca, Amazon River. W polskim bywa rozmaicie. Z nazwami jezior zazwyczaj używamy słowa jezioro (jezioro Titicaca), jednak w przypadku gór i rzek zwykle pojawia się sama nazwa (Kilimandżaro, Amazonka).

Read more »

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • tłumaczenia nazw gór

Tłumacz przysięgły – tłumaczenia ustne

Tłumacz przysięgły przyjmujący zlecenie tłumaczenia ustnego ma prawo do uzyskania podstawowych informacji dotyczących tematyki oraz przewidywanego czasu trwania tłumaczenia.

Tłumacz przysięgły ma prawo żądać, aby w miejscu publicznym nie podawano jego adresu oraz innych danych osobowych do wiadomości osób obecnych w trakcie wykonywania tłumaczenia ustnego w myśl przepisów o ochronie danych osobowych oraz w celu zapewnienia jego osobistego bezpieczeństwa. Read more »

Tłumaczenie symultaniczne – 9 praktycznych ćwiczeń na podzielność uwagi

Chociaż jednoczesne słuchanie i mówienie nie jest aż tak trudne, jak może się wydawać, nie jest ono czymś naturalnym. Ze względu na to, że nie jesteśmy przyzwyczajeni do wykonywania tych czynności w tym samym czasie, zwykle zaniedbujemy jedną z nich. Tłumacze symultaniczni powinni zatem ćwiczyć podzielność uwagi. Read more »

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • ćwiczenia do tłumaczenia symultanicznego
  • podzielnosc uwagi jak cwiczyc
  • tłumaczenie symultaniczne opóźnienie
  • jak cwiczyc tlumaczenie jezyka opcego
  • tlumaczenie symultaniczne cwiczenia
  • tłumaczenie a vista ćwiczenia

Tłumaczenie filmów – adaptacja

Tłumaczenie filmów fabularnych bywa problematyczne ze względu na konieczność przekazania odbiorcy elementów obcej kultury. Najwięcej problemów mogą przysporzyć seriale, gdyż ze względu na swoją rozbudowaną fabułę najsilniej osadzone są w realiach życia codziennego. Bardzo często odwołują się one do rzeczy doskonale znanych odbiorcom danej kultury: przeróżnych produktów spożywczych, urzędów, lokali, zabytków, budowli, reklam, wydarzeń historycznych, osób ze świata mediów, polityki lub sportu. Chociaż niektóre elementy są znane także i zagranicznym widzom, większość z nich nie wywoła w nich żadnych skojarzeń. Rolą tłumacza jest więc takie ich przetłumaczenie, by przekład nie był w dużej mierze niezrozumiały. Read more »