Czy trzeba przygotować się do egzaminu na tłumacza przysięgłego

Czy trzeba przygotować się do egzaminu na tłumacza przysięgłego

Egzamin na tłumacza przysięgłego budzi wiele wątpliwości. W artykule dostępnym na naszym blogu pod adresem: http://www.zespoltlumaczy.pl/pytania-dotyczace-egzaminu-na-tlumacza-przysieglego/ umieściliśmy odpowiedzi na wiele pytań związanych z egzaminem. Więcej informacji jest zamieszczone na stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości. Jednak na niej nie znajdziemy sugestii, w jaki sposób przygotować się do egzaminu. Skoro znamy dany język biegle, czy w ogóle potrzebujemy przygotowywać się do egzaminu?

Read more »

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • adresy biura tlumaczen w rzeszowie
  • egzamin na tłumacza przysięgłego
  • przygotowanie do egzaminu na tlumacza przysieglego

Tłumaczenie wulgaryzmów

Nie da się zaprzeczyć, że wulgaryzmy są nieodłącznym elementem języka, choć przynależą do slangu, czyli kategorii języka potocznego. Wulgaryzmy mają różny charakter, role i zadania, ale zawsze stanowią ekspresję stanu emocjonalnego osoby mówiącej w odniesieniu do innych uczestników procesu komunikacji lub przedmiotów. Są to najczęściej przekleństwa i wyzwiska, które jako treści nacechowane są subiektywnie w odbiorze i w tłumaczeniu. Jakie techniki stosują tłumacze przekładając wulgaryzmy?

Read more »

Płeć a strategie tłumaczeniowe

Problematyka płci w przekładzie jest jednym z rzadziej poruszanych tematów, prawdopodobnie dlatego, że przekład jest tak złożonym procesem, a techniki tłumaczeniowe są na tyle zindywidualizowane, że element płci tłumacza ma minimalne znaczenie. Mimo że różnice nie są drastyczne, to jednak warto wspomnieć, jakie można zaobserwować.

Read more »

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • tłumacz

Jak dobrze wykonywać korektę tekstu?

W procesie tłumaczenia istotnym elementem jest sprawdzanie tekstu pod względem poprawności i konsekwentnego stosowania terminologii, poprawności stylistycznej, gramatycznej oraz frazeologicznej. Zwracamy również uwagę na to czy nie pojawiają się literówki oraz sprawdzamy sposób formatowania, np. wyjustowanie tekstu, ponieważ takie niuanse wpływają na ocenę jakości tłumaczenia przez Klienta. Niżej podamy kilka rad pomocnych przy sprawdzaniu tekstu.

Read more »

Pisemny egzamin na tłumacza przysięgłego

Przed przystąpieniem do jakiegokolwiek egzaminu na tłumacza przysięgłego kandydaci najczęściej próbują dowiedzieć się jak najwięcej z czego dany egzamin się składa, aby przygotować się jak najlepiej. W przypadku egzaminu na tłumacza przysięgłego, kandydat podchodzi do egzaminu składającego się z dwóch części: pisemnej i ustnej. W tym artykule skupimy się na części pisemnej oraz sposobie jej oceniania.

Read more »

Napisy czy lektor – opinie polskich widzów

Wiele uwagi, również na naszym blogu, poświęca się sposobom tłumaczenia i edycji napisów. Jest to bardzo rozwinięta dziedzina tłumaczenia audiowizualnego (AV), stąd rodzi się pytanie: dlaczego tak wielu specjalistów od przekładu poświęca jej tyle czasu? Dzisiejszy artykuł odpowiada na to pytanie w bardzo prosty sposób: wynika to z preferencji widzów.

Read more »

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • lektor czy napisy

Czy Polak i Słowak potrzebują tłumacza

O Polakach i Węgrach popularnie mówi się, że to „dwa bratanki”, a o Polakach i Słowakach, że zawsze się zdołają porozumieć. Jest w tym sporo prawdy, wszak język polski i słowacki, języki bliskopokrewne, należą do grupy języków zachodniosłowiańskich. Stąd posiadają one podobne systemy językowe, co więcej, również nasze kultury są sobie bliższe niż w innych parach językowych. Ten fakt zrodził przekonanie, że obywatele obu państw mogą porozumieć się bez problemów, bez pomocy pośrednika językowego, czyli tłumacza. Jak dowiodą niżej przytoczone przykłady, to przekonanie nieraz bywa błędne.

Read more »

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • t?umacz s?owackiego

Cechy wspólne tłumaczeń

Każdy język ma własne, specyficzne dla siebie systemy gramatyczne, związki frazeologiczne oraz w różnym stopniu polega na kontekście, aby przekazać sygnały niewerbalne. Jednak niezależnie od języka źródłowego, tłumaczenia wykazują pewne cechy wspólne, które Mona Baker określiła w hipotezie uniwersaliów translatorycznych. Takie cechy obejmują:

Read more »

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • uniwersalia eksplicytacja

Skracanie dialogów filmowych – część 3

W związku z tym, że tłumaczenie dialogów filmowych nie jest łatwe, nie ma jednej metody skracania tekstu dialogowego, która jest skuteczna we wszystkich przypadkach. Dlatego też, poza przedstawionymi wcześniej sposobami, tj. pomijania oraz upraszczania składni i przesunięć semantycznych, można pokusić się o uproszczenie złożonej składni i skomplikowanych struktur gramatycznych. W ten sposób, zwiększamy jednocześnie przyswajalność wiadomości.

Read more »

Polskie tytuły zawodowe oraz stopnie i tytuły naukowe w tłumaczeniu na język angielski

Rozwój nauki niesie ze sobą potrzebę dzielenia się doświadczeniem między badaczami z różnych krajów. Nieunikniona jest więc próba ujednolicenia nazewnictwa związanego z awansem naukowym, co, wbrew pozorom, niejednokrotnie stanowi wyzwanie nawet dla najbardziej doświadczonego tłumacza.

Read more »

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • stopnie naukowe po angielsku
  • tytuły naukowe
  • doktor habilitowany po angielsku
  • tytuł inżyniera po angielsku
  • tytuł naukowy
  • tytuły naukowe po angielsku
  • dr inż po angielsku
  • doktor inzynier
  • skróty tytułów naukowych po angielsku
  • stopnie naukowe bachelor angielkise i polskie