Płeć a strategie tłumaczeniowe

Płeć a strategie tłumaczeniowe

Problematyka płci w przekładzie jest jednym z rzadziej poruszanych tematów, prawdopodobnie dlatego, że przekład jest tak złożonym procesem, a techniki tłumaczeniowe są na tyle zindywidualizowane, że element płci tłumacza ma minimalne znaczenie. Mimo że różnice nie są drastyczne, to jednak warto wspomnieć, jakie można zaobserwować.

Read more »

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • tłumacz

Czy Polak i Słowak potrzebują tłumacza

O Polakach i Węgrach popularnie mówi się, że to „dwa bratanki”, a o Polakach i Słowakach, że zawsze się zdołają porozumieć. Jest w tym sporo prawdy, wszak język polski i słowacki, języki bliskopokrewne, należą do grupy języków zachodniosłowiańskich. Stąd posiadają one podobne systemy językowe, co więcej, również nasze kultury są sobie bliższe niż w innych parach językowych. Ten fakt zrodził przekonanie, że obywatele obu państw mogą porozumieć się bez problemów, bez pomocy pośrednika językowego, czyli tłumacza. Jak dowiodą niżej przytoczone przykłady, to przekonanie nieraz bywa błędne.

Read more »

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • t?umacz s?owackiego

Tłumaczenie nazw geograficznych

Nazwy geograficzne w języku polskim mają zazwyczaj własną – polską – pisownię. Nieco inaczej jest w przypadku języka angielskiego, gdzie za wyjątkiem tradycyjnych nazw zakorzenionych w piśmiennictwie, czyli na przykład dużych i ważnych historycznie miast, mamy często do czynienia z zapożyczeniami z języków miejscowych. Charakterystyczne jest również dodawanie do nazw geograficznych określeń ich rodzaju (pisanych wielką literą), tj. Lake Titicaca, Amazon River. W polskim bywa rozmaicie. Z nazwami jezior zazwyczaj używamy słowa jezioro (jezioro Titicaca), jednak w przypadku gór i rzek zwykle pojawia się sama nazwa (Kilimandżaro, Amazonka).

Read more »

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • tłumaczenia nazw gór