Tłumaczenie wulgaryzmów

Tłumaczenie wulgaryzmów

Nie da się zaprzeczyć, że wulgaryzmy są nieodłącznym elementem języka, choć przynależą do slangu, czyli kategorii języka potocznego. Wulgaryzmy mają różny charakter, role i zadania, ale zawsze stanowią ekspresję stanu emocjonalnego osoby mówiącej w odniesieniu do innych uczestników procesu komunikacji lub przedmiotów. Są to najczęściej przekleństwa i wyzwiska, które jako treści nacechowane są subiektywnie w odbiorze i w tłumaczeniu. Jakie techniki stosują tłumacze przekładając wulgaryzmy?

Read more »

Pisemny egzamin na tłumacza przysięgłego

Przed przystąpieniem do jakiegokolwiek egzaminu na tłumacza przysięgłego kandydaci najczęściej próbują dowiedzieć się jak najwięcej z czego dany egzamin się składa, aby przygotować się jak najlepiej. W przypadku egzaminu na tłumacza przysięgłego, kandydat podchodzi do egzaminu składającego się z dwóch części: pisemnej i ustnej. W tym artykule skupimy się na części pisemnej oraz sposobie jej oceniania.

Read more »

Jakość w tłumaczeniu i czynniki, które ją kształtują

Na początku artykułu rozważmy, czym jest jakość? Najczęściej jest ona definiowana jako stopień, w jakim usługa lub produkt spełnia potrzeby, wymagania, oczekiwania oraz wytyczne Klientów. Także w branży tłumaczeniowej pojęcie jakości znajduje zastosowanie, gdyż sporządzone tłumaczenia muszą spełniać normy przekładowe, takie jak oczekiwania konwencjonalne w kwestii poprawności tłumaczenia. Dzięki nim możemy stosownie oceniać jakość tłumaczenia.

Read more »

Napisy dla osób niesłyszących a formy adresatywne

Mimo że napisy są znanym rodzajem tłumaczenia audiowizualnego, czasem pojawiają się w nim elementy, które budzą zaskoczenie, np. różne kolory fontu, „dziwne” położenie tekstu lub wyjątkowo szczegółowe zapisy dźwięków. Część z nas takie zabiegi dziwią, innych nawet wprawiają w irytację, prawdopodobnie z racji tego, że nie znają przyczyny takich zmian. Dlatego warto wiedzieć, że te sposoby wyróżniania tekstu są stosowane w przekładzie audiowizualnym dla osób niesłyszących i niedosłyszących.

Read more »

Tłumacz przysięgły – tłumaczenia ustne

Tłumacz przysięgły przyjmujący zlecenie tłumaczenia ustnego ma prawo do uzyskania podstawowych informacji dotyczących tematyki oraz przewidywanego czasu trwania tłumaczenia.

Tłumacz przysięgły ma prawo żądać, aby w miejscu publicznym nie podawano jego adresu oraz innych danych osobowych do wiadomości osób obecnych w trakcie wykonywania tłumaczenia ustnego w myśl przepisów o ochronie danych osobowych oraz w celu zapewnienia jego osobistego bezpieczeństwa. Read more »

Tłumaczenie filmów – adaptacja

Tłumaczenie filmów fabularnych bywa problematyczne ze względu na konieczność przekazania odbiorcy elementów obcej kultury. Najwięcej problemów mogą przysporzyć seriale, gdyż ze względu na swoją rozbudowaną fabułę najsilniej osadzone są w realiach życia codziennego. Bardzo często odwołują się one do rzeczy doskonale znanych odbiorcom danej kultury: przeróżnych produktów spożywczych, urzędów, lokali, zabytków, budowli, reklam, wydarzeń historycznych, osób ze świata mediów, polityki lub sportu. Chociaż niektóre elementy są znane także i zagranicznym widzom, większość z nich nie wywoła w nich żadnych skojarzeń. Rolą tłumacza jest więc takie ich przetłumaczenie, by przekład nie był w dużej mierze niezrozumiały. Read more »