Jak dobrze wykonywać korektę tekstu?

Jak dobrze wykonywać korektę tekstu?

W procesie tłumaczenia istotnym elementem jest sprawdzanie tekstu pod względem poprawności i konsekwentnego stosowania terminologii, poprawności stylistycznej, gramatycznej oraz frazeologicznej. Zwracamy również uwagę na to czy nie pojawiają się literówki oraz sprawdzamy sposób formatowania, np. wyjustowanie tekstu, ponieważ takie niuanse wpływają na ocenę jakości tłumaczenia przez Klienta. Niżej podamy kilka rad pomocnych przy sprawdzaniu tekstu.

Read more »

Pisemny egzamin na tłumacza przysięgłego

Przed przystąpieniem do jakiegokolwiek egzaminu na tłumacza przysięgłego kandydaci najczęściej próbują dowiedzieć się jak najwięcej z czego dany egzamin się składa, aby przygotować się jak najlepiej. W przypadku egzaminu na tłumacza przysięgłego, kandydat podchodzi do egzaminu składającego się z dwóch części: pisemnej i ustnej. W tym artykule skupimy się na części pisemnej oraz sposobie jej oceniania.

Read more »

Jakość w tłumaczeniu i czynniki, które ją kształtują

Na początku artykułu rozważmy, czym jest jakość? Najczęściej jest ona definiowana jako stopień, w jakim usługa lub produkt spełnia potrzeby, wymagania, oczekiwania oraz wytyczne Klientów. Także w branży tłumaczeniowej pojęcie jakości znajduje zastosowanie, gdyż sporządzone tłumaczenia muszą spełniać normy przekładowe, takie jak oczekiwania konwencjonalne w kwestii poprawności tłumaczenia. Dzięki nim możemy stosownie oceniać jakość tłumaczenia.

Read more »

Napisy dla osób niesłyszących a formy adresatywne

Mimo że napisy są znanym rodzajem tłumaczenia audiowizualnego, czasem pojawiają się w nim elementy, które budzą zaskoczenie, np. różne kolory fontu, „dziwne” położenie tekstu lub wyjątkowo szczegółowe zapisy dźwięków. Część z nas takie zabiegi dziwią, innych nawet wprawiają w irytację, prawdopodobnie z racji tego, że nie znają przyczyny takich zmian. Dlatego warto wiedzieć, że te sposoby wyróżniania tekstu są stosowane w przekładzie audiowizualnym dla osób niesłyszących i niedosłyszących.

Read more »

Skracanie dialogów filmowych – część 3

W związku z tym, że tłumaczenie dialogów filmowych nie jest łatwe, nie ma jednej metody skracania tekstu dialogowego, która jest skuteczna we wszystkich przypadkach. Dlatego też, poza przedstawionymi wcześniej sposobami, tj. pomijania oraz upraszczania składni i przesunięć semantycznych, można pokusić się o uproszczenie złożonej składni i skomplikowanych struktur gramatycznych. W ten sposób, zwiększamy jednocześnie przyswajalność wiadomości.

Read more »

Skracanie dialogów filmowych – część 2

W poprzednim artykule na temat skracania dialogów na potrzeby tłumaczenia audiowizualnego, poruszyliśmy pierwszy ze sposobów, jakim jest pomijanie. Kolejnym stosowanym sposobem tłumaczenia są uproszczenia i przesunięcia semantyczne.

Read more »

Polskie tytuły zawodowe oraz stopnie i tytuły naukowe w tłumaczeniu na język angielski

Rozwój nauki niesie ze sobą potrzebę dzielenia się doświadczeniem między badaczami z różnych krajów. Nieunikniona jest więc próba ujednolicenia nazewnictwa związanego z awansem naukowym, co, wbrew pozorom, niejednokrotnie stanowi wyzwanie nawet dla najbardziej doświadczonego tłumacza.

Read more »

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • stopnie naukowe po angielsku
  • tytuły naukowe
  • doktor habilitowany po angielsku
  • tytuł inżyniera po angielsku
  • tytuł naukowy
  • tytuły naukowe po angielsku
  • dr inż po angielsku
  • skróty tytułów naukowych po angielsku
  • doktor inzynier
  • stopnie naukowe bachelor angielkise i polskie

Tłumaczenie nazw geograficznych

Nazwy geograficzne w języku polskim mają zazwyczaj własną – polską – pisownię. Nieco inaczej jest w przypadku języka angielskiego, gdzie za wyjątkiem tradycyjnych nazw zakorzenionych w piśmiennictwie, czyli na przykład dużych i ważnych historycznie miast, mamy często do czynienia z zapożyczeniami z języków miejscowych. Charakterystyczne jest również dodawanie do nazw geograficznych określeń ich rodzaju (pisanych wielką literą), tj. Lake Titicaca, Amazon River. W polskim bywa rozmaicie. Z nazwami jezior zazwyczaj używamy słowa jezioro (jezioro Titicaca), jednak w przypadku gór i rzek zwykle pojawia się sama nazwa (Kilimandżaro, Amazonka).

Read more »

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • tłumaczenia nazw gór

Tłumacz przysięgły – tłumaczenia ustne

Tłumacz przysięgły przyjmujący zlecenie tłumaczenia ustnego ma prawo do uzyskania podstawowych informacji dotyczących tematyki oraz przewidywanego czasu trwania tłumaczenia.

Tłumacz przysięgły ma prawo żądać, aby w miejscu publicznym nie podawano jego adresu oraz innych danych osobowych do wiadomości osób obecnych w trakcie wykonywania tłumaczenia ustnego w myśl przepisów o ochronie danych osobowych oraz w celu zapewnienia jego osobistego bezpieczeństwa. Read more »

Nabywanie prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego

Tłumaczem przysięgłym może być osoba fizyczna, która posiada obywatelstwo polskie lub obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) – stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym, Konfederacji Szwajcarskiej lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa. Osoba taka powinna znać język polski i mieć pełną zdolność do czynności prawnych. Nie mogła być również karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego. Osoba ta musi być również absolwentem studiów wyższych i posiadać tytuł magistra lub równorzędny tytuł w państwie, o których mowa powyżej, a także zdać z wynikiem pozytywnym egzamin na tłumacza przysięgłego.

Read more »