Tłumaczenie wulgaryzmów

Tłumaczenie wulgaryzmów

Nie da się zaprzeczyć, że wulgaryzmy są nieodłącznym elementem języka, choć przynależą do slangu, czyli kategorii języka potocznego. Wulgaryzmy mają różny charakter, role i zadania, ale zawsze stanowią ekspresję stanu emocjonalnego osoby mówiącej w odniesieniu do innych uczestników procesu komunikacji lub przedmiotów. Są to najczęściej przekleństwa i wyzwiska, które jako treści nacechowane są subiektywnie w odbiorze i w tłumaczeniu. Jakie techniki stosują tłumacze przekładając wulgaryzmy?

Read more »

Zasady wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego

Tłumacz przysięgły jest uprawniony do sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na język polski, a także do sprawdzania i poświadczania takich tłumaczeń sporządzonych przez inne osoby. Uprawniony jest również do sporządzania poświadczonych odpisów pism w języku obcym, sprawdzania i poświadczania odpisów pism, sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby, a także do dokonywania tłumaczenia ustnego.

Read more »

Tłumaczenie symultaniczne – 9 praktycznych ćwiczeń na podzielność uwagi

Chociaż jednoczesne słuchanie i mówienie nie jest aż tak trudne, jak może się wydawać, nie jest ono czymś naturalnym. Ze względu na to, że nie jesteśmy przyzwyczajeni do wykonywania tych czynności w tym samym czasie, zwykle zaniedbujemy jedną z nich. Tłumacze symultaniczni powinni zatem ćwiczyć podzielność uwagi. Read more »

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • ćwiczenia do tłumaczenia symultanicznego
  • podzielnosc uwagi jak cwiczyc
  • tłumaczenie symultaniczne opóźnienie
  • jak cwiczyc tlumaczenie jezyka opcego
  • tlumaczenie symultaniczne cwiczenia
  • tłumaczenie a vista ćwiczenia

Tłumaczenie filmów – adaptacja

Tłumaczenie filmów fabularnych bywa problematyczne ze względu na konieczność przekazania odbiorcy elementów obcej kultury. Najwięcej problemów mogą przysporzyć seriale, gdyż ze względu na swoją rozbudowaną fabułę najsilniej osadzone są w realiach życia codziennego. Bardzo często odwołują się one do rzeczy doskonale znanych odbiorcom danej kultury: przeróżnych produktów spożywczych, urzędów, lokali, zabytków, budowli, reklam, wydarzeń historycznych, osób ze świata mediów, polityki lub sportu. Chociaż niektóre elementy są znane także i zagranicznym widzom, większość z nich nie wywoła w nich żadnych skojarzeń. Rolą tłumacza jest więc takie ich przetłumaczenie, by przekład nie był w dużej mierze niezrozumiały. Read more »