Tłumaczenie wulgaryzmów

Tłumaczenie wulgaryzmów

Nie da się zaprzeczyć, że wulgaryzmy są nieodłącznym elementem języka, choć przynależą do slangu, czyli kategorii języka potocznego. Wulgaryzmy mają różny charakter, role i zadania, ale zawsze stanowią ekspresję stanu emocjonalnego osoby mówiącej w odniesieniu do innych uczestników procesu komunikacji lub przedmiotów. Są to najczęściej przekleństwa i wyzwiska, które jako treści nacechowane są subiektywnie w odbiorze i w tłumaczeniu. Jakie techniki stosują tłumacze przekładając wulgaryzmy?

Read more »

Płeć a strategie tłumaczeniowe

Problematyka płci w przekładzie jest jednym z rzadziej poruszanych tematów, prawdopodobnie dlatego, że przekład jest tak złożonym procesem, a techniki tłumaczeniowe są na tyle zindywidualizowane, że element płci tłumacza ma minimalne znaczenie. Mimo że różnice nie są drastyczne, to jednak warto wspomnieć, jakie można zaobserwować.

Read more »

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • tłumacz

Polskie tytuły zawodowe oraz stopnie i tytuły naukowe w tłumaczeniu na język angielski

Rozwój nauki niesie ze sobą potrzebę dzielenia się doświadczeniem między badaczami z różnych krajów. Nieunikniona jest więc próba ujednolicenia nazewnictwa związanego z awansem naukowym, co, wbrew pozorom, niejednokrotnie stanowi wyzwanie nawet dla najbardziej doświadczonego tłumacza.

Read more »

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • stopnie naukowe po angielsku
  • tytuły naukowe
  • doktor habilitowany po angielsku
  • tytuł inżyniera po angielsku
  • tytuł naukowy
  • tytuły naukowe po angielsku
  • dr inż po angielsku
  • doktor inzynier
  • skróty tytułów naukowych po angielsku
  • stopnie naukowe bachelor angielkise i polskie

Nabywanie prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego

Tłumaczem przysięgłym może być osoba fizyczna, która posiada obywatelstwo polskie lub obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) – stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym, Konfederacji Szwajcarskiej lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa. Osoba taka powinna znać język polski i mieć pełną zdolność do czynności prawnych. Nie mogła być również karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego. Osoba ta musi być również absolwentem studiów wyższych i posiadać tytuł magistra lub równorzędny tytuł w państwie, o których mowa powyżej, a także zdać z wynikiem pozytywnym egzamin na tłumacza przysięgłego.

Read more »

Jak dobrze opracować napisy filmowe?

Opracowywanie napisów filmowych nie należy do zadań łatwych. Zanim jednak omówimy cztery podstawowe zasady, które powinny przyświecać ich przygotowywaniu, przypomnijmy pokrótce ich specyfikę. Read more »

Tłumaczenie symultaniczne – 9 praktycznych ćwiczeń na podzielność uwagi

Chociaż jednoczesne słuchanie i mówienie nie jest aż tak trudne, jak może się wydawać, nie jest ono czymś naturalnym. Ze względu na to, że nie jesteśmy przyzwyczajeni do wykonywania tych czynności w tym samym czasie, zwykle zaniedbujemy jedną z nich. Tłumacze symultaniczni powinni zatem ćwiczyć podzielność uwagi. Read more »

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • ćwiczenia do tłumaczenia symultanicznego
  • podzielnosc uwagi jak cwiczyc
  • tłumaczenie symultaniczne opóźnienie
  • jak cwiczyc tlumaczenie jezyka opcego
  • tlumaczenie symultaniczne cwiczenia
  • tłumaczenie a vista ćwiczenia

Polskie tłumaczenia tytułów filmowych

Wiele osób kojarzy polskie tłumaczenia tytułów filmowych, które nawet dla osób słabo znających język angielski wydają się dziwne i chybione. Takimi przykładami mogą być: Read more »

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • łamacz serc tlumacz

Sposoby tłumaczenia filmu

Rozróżnia się trzy podstawowe metody tłumaczenia filmu: dubbing, napisy oraz film z lektorem. Read more »

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • film dialogi tlumaczenie

Tłumaczenie tekstu – co to właściwie znaczy

Tłumaczenie tekstu nie sprowadza się do zastąpienia słów oryginału ich odpowiednikami w języku docelowym. Proces tłumaczenia jest bardziej skomplikowany, ponieważ słowa funkcjonują w określonym kontekście i kulturze, i czasami znalezienie ich dokładnych ekwiwalentów jest wręcz niemożliwe. Sprawa komplikuje się także na poziomie zdań. Języki posiadają odmienne reguły składniowe i stylistyczne, a ich bezmyślne przenoszenie powoduje powstawanie kalek gramatycznych i błędów językowych. Nie da się również powtórzyć wielu innych konstrukcji gramatycznych. Proces tłumaczenia odbywa się więc niejako „obok” gramatyki, leksyki oraz cech charakterystycznych danego języka, które są często niemożliwe do skopiowania. Najważniejsza jest treść i ogólny sens tekstu; chodzi głównie o to, by oddać to, co powiedział autor, a nie sposób, w jaki to zrobił. Read more »

Jak ćwiczyć tłumaczenie ustne?

Najważniejszą zasadą w ćwiczeniu tłumaczenia ustnego jest regularność – ćwiczenia 5 dni w tygodniu to absolutne minimum. Ważne jest również, by były one przyjemnością, a nie przykrym przymusem. Materiały wykorzystywane do ćwiczeń powinny być dobrane do poziomu ćwiczących osób. Należy zaczynać od rzeczy najprostszych, by sukcesywnie przechodzić do ćwiczeń bardziej skomplikowanych. Read more »