06.10.2015

Chociaż jednoczesne słuchanie i mówienie nie jest aż tak trudne, jak może się wydawać, nie jest ono czymś naturalnym. Ze względu na to, że nie jesteśmy przyzwyczajeni do wykonywania tych czynności w tym samym czasie, zwykle zaniedbujemy jedną z nich. Tłumacze symultaniczni powinni zatem ćwiczyć podzielność uwagi.

Przykładowe ćwiczenia podane poniżej można wykonywać w kabinach oraz poza nimi, w zależności od tego, jakimi warunkami dysponujemy.

Podczas słuchania prostej historii opowiadanej przez drugą osobę głośno odliczaj wstecz. Następnie przekaż pozostałym streszczenie opowiadania.
Poproś partnera, aby odczytywał słowa w języku źródłowym, w tym samym czasie podając ich odpowiedniki w języku docelowym. Aby zwiększyć poziom trudności można używać całych wyrażeń lub zdań.
Podczas odczytywania prostych zadań matematycznych przez drugą osobę rozwiązuj je do końca i podawaj wyniki podczas słuchania kolejnego zadania. Ćwiczenie to może być wykonywane w jednym języku lub z języka źródłowego na język docelowy.
Poproś partnera, aby zadawał Ci pytania. Udzielaj na nie odpowiedzi w trakcie słuchania kolejnych pytań.
Odtwórz zdanie z nagrania, zatrzymaj je, powtórz w języku źródłowym, a następnie przetłumacz na język docelowy.
Idąc ulicą powtarzaj wszystkie litery i liczby z tablic rejestracyjnych samochodów. Można również robić to samo jednocześnie tłumacząc te numery rejestracyjne z języka źródłowego na język docelowy. Aby utrudnić zadanie, można także w tym samym czasie liczyć liczbę samochodów w jednym kolorze.
Tłumacz wypowiedzi w myślach, a następnie powtarzaj je na głos.
Będąc w kabinie zaimprowizuj kilkuminutową wypowiedź na temat wskazany przez partnera.
Z kilkusekundowym opóźnieniem powtarzaj słowa wypowiedzi w tym samym języku, jedocześnie pisząc na kartce coś zupełnie z tym niezwiązanego, np. liczby od 1 do 100 w odwrotnej kolejności.

Jeżeli interesuje Cię tłumaczenie symultaniczne oraz praktyczne ćwiczenia na podzielność uwagi lub pozostałe zagadnienia związane z tłumaczeniami oraz z samym zawodem tłumacza przysięgłego zapraszamy serdecznie do zapoznania się z pozostałymi naszymi artykułami na blogu, poświęconymi tej tematyce. Jeśli natomiast potrzebujesz skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego lub zwykłego na podkarpaciu lub szukasz tłumacza przysięgłego lub zwykłego w Rzeszowie w celu przetłumaczenia swoich dokumentów i nie wiesz, który z tłumaczy będzie odpowiedni – skontaktuj się z nami. Odpowiemy na każde Twoje pytanie, podamy także wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do realizacji oraz termin samej realizacji. Zapraszamy serdecznie do naszego Biura Tłumaczeń w Rzeszowie przy ul. Grunwaldzkiej 26/4a – Zespół Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Aby ustalić cenę i termin wykonania tłumaczenia uwierzytelnionego („przysięgłego”) lub zwykłego na dowolny język obcy skontaktuj się z nami za pośrednictwem zakładki KONTAKT lub odwiedź nas osobiście w naszym Biurze Tłumaczeń codziennie od poniedziałku do piątku w godz. 9.00 – 17.00. Zapraszamy serdecznie!

Artykuł opracowano na podstawie rozdziału „Tłumaczenie symultaniczne” z książki „Tłumaczenie ustne – Conference Interpreting” autorstwa Andrew Gillies.