OPINIE

„3-miesięczny staż, który odbyłam w firmie wiosną 2015 roku okazał się dla mnie ważnym doświadczeniem na mojej drodze zawodowej. Od samego początku powierzano mi odpowiedzialne zadania, pracy nigdy nie brakowało. Mogłam przekonać się w praktyce, na czym polega praca z tłumaczeniem na trzech etapach: samego tłumaczenia, weryfikacji oraz korekty. W ciągu stażu przetłumaczyłam kilkaset stron tekstów z rozmaitych dziedzin; miałam również okazję wykonać tłumaczenie ustne. W biurze panuje świetna atmosfera, wszyscy traktowani są na równi, można liczyć na pomoc oraz konstruktywną krytykę. Po zakończonym stażu otrzymałam propozycję pracy w zespole , z czego z chęcią skorzystałam. Wiem, że praca tutaj umożliwi mi dalszy rozwój zawodowy.”

Marta Kustra

absolwentka filologii angielskiej Wyższej Szkoły Informatyki i Zarządzania

.

.

„W 2014 r. odbywałam kilkumiesięczny płatny staż na stanowisku korektora – weryfikatora. Przy określaniu moich obowiązków zawsze były brane pod uwagę moje kompetencje, umiejętności i zainteresowania. Co istotne, nacisk kładziono na rozwijanie moich silnych stron. Ponieważ jestem native speakerem języka rosyjskiego – dodatkowo byłam przyuczana do zawodu lektora języka rosyjskiego. Przemiła atmosfera, pełne wsparcie i serdeczność ze strony szefostwa i współpracowników. Zgrana szanująca się grupa. Było się od kogo uczyć, członkowie zespołu mają wiedzę i są świetnie przygotowani do pracy. Dużo pozytywnej krytyki. Moja narodowość była moim atutem. Po ukończeniu stażu dostałam propozycję pracy, z której nie mogłam skorzystać z powodu wyjazdu do Hiszpanii, gdzie mieszkam do dnia dzisiejszego. Opiekunem stażu była p. Nataliya Bishko.”

Anzhela Synooka

absolwentka dziennikarstwa Wyższej Szkoły Informatyki i Zarządzania

.

.

„Kilka lat temu zostałam przyjęta na płatny staż do Pani Katarzyny Litwin jako jedna z kilkudziesięciu kandydatów. Od pierwszego dnia byłam angażowana wyłącznie do odpowiedzialnych prac, a wszystkie teksty były dokładnie sprawdzane i omawiane ze mną przez Panią Katarzynę. Zapewniono mi kurs języka polskiego. Zaraz po ukończeniu studiów zostałam przez Panią Katarzynę zatrudniona w dziale języków wschodniosłowiańskich. Szefowa reprezentuje wysoki poziom w każdym zakresie: kultury, wiedzy, doświadczenia, znajomości języków na poziomie native speakera. Jej szacunek i bardzo poważne podejście do człowieka, partnerskie traktowanie, olbrzymi nacisk na zdobywanie wiedzy – szczerze polecam.”

Nataliya Bishko

absolwentka dokumentoznawstwa Narodowego Uniwersytetu Technicznego Nafty i Gazu (Iwano-Frankiwsk, Ukraina)

i dziennikarstwa Wyższej Szkoły Informatyki i Zarządzania

.

.

„Jako anglistka odbywałam praktykę w biurze tłumaczeń Joanny Czerni. Z pełnym przekonaniem mogę polecić praktykę czy staż w tym biurze osobom, które poważnie podchodzą do swoich życiowych planów związanych z tłumaczeniami. Pracownicy tego biura posiadają niewiarygodną praktyczną i teoretyczną wiedzę, chętnie się nią dzielą ze studentami, poświęcają czas, wyjaśniają, zachęcają do nauki zawodu. Widać, że uwielbiają swoją pracę i mają profesjonalne podejście do zadań.  Uczą tego, o czym nikt ani słowa nie mówi na studiach, a podczas praktyk odbywanych pod okiem pani Joanny nauczyłam się więcej niż przez kilka lat na uczelni. Zobaczyłam jak w rzeczywistości wygląda praca tłumacza. Wysoki poziom, przy tym pozytywny stosunek do drugiego człowieka i kultura pracowników biura sprawiły, że spędzony tam czas był nie tylko pouczający, ale i przyjemny.”

Magda Znaniecka

absolwentka filologii angielskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego

.

.

„Odbyłam w danej firmie kilkumiesięczny płatny staż pod opieką Pani Czerni. Do moich obowiązków należało wykonywanie tłumaczeń z języka angielskiego, niemieckiego i hiszpańskiego jak również weryfikacja i korekta dokumentów przetłumaczonych oraz prace redakcyjne. Podczas stażu byłam traktowana poważnie, z szacunkiem, na równi z innymi pracownikami. Powierzane mi zadania były adekwatne do moich umiejętności i kwalifikacji, dawały duże możliwości rozwoju, często wymagając kreatywności i zaangażowania. Jako przełożona, Pani Joanna jasno precyzowała swoje wymagania, cechowała się uprzejmością oraz gotowością do udzielenia pomocy. Wyrażała uznanie za dobrze wykonaną pracę. W środowisku pracy kreowała zdrową i przyjazną atmosferę, wolną od negatywnych zachowań. Swoją postawą sprzyjała dialogowi i wymianie myśli w zespole. Zawsze odznaczała się profesjonalnym podejściem oraz wysoką kulturą osobistą w relacjach z pracownikami.”

Ewelina Zuber

absolwentka filologii angielskiej Wyższej Szkoły Europejskiej w Krakowie

i administracji Wyższej Szkoły Informatyki i Zarządzania

.

.

„W 2015 r. odbyłam staż płatny pod opieką Pani Katarzyny Litwin tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego w Zespole Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Przygotowywano mnie do pracy weryfikatora, tłumacza, a także lektora języka ukraińskiego i rosyjskiego jako że jestem rodzimym użytkownikiem tych języków. Już po pierwszych miesiącach nauczyłam się pracy zespołowej, zdobyłam olbrzymie doświadczenie w pracy z tekstem. Poświęcano mi bardzo dużo czasu, cierpliwie i szczegółowo wyjaśniano wszelkie nieścisłości, zasady wykonywania zawodu, kwestie etyczne. Ogromne wsparcie ze strony szefowej i współpracowników, zero nerwów z powodu błędów, wszystkie moje teksty były dokładnie sprawdzane przez współpracowników przed wydaniem. Ewidentnie szefowa jest nastawiona na zatrudnianie przyuczanych osób i skutecznie stawia na ich przygotowanie. Sama jest bardzo przyjemna, widać, że zna się na swojej pracy i zawodzie, język polski i ukraiński zna lepiej niż nie jeden native speaker. Nie wywyższa się. Uczęszczałam na staż z przyjemnością, po jego ukończeniu pozostałam w rzeszowskim zespole. Natomiast po ukończeniu studiów zostałam zatrudniona u Pani Katarzyny Litwin w kancelarii adwokackiej we Lwowie, w której pracuję do dziś. ”

Olha Khomyak

absolwentka dziennikarstwa Wyższej Szkoły Informatyki i Zarządzania

 

„Byłam tutaj zatrudniona w 2014 r. i z pełnym przekonaniem mogę powiedzieć, że było to duże wyzwanie i prawdziwa szkoła życia :) – bardzo dużo się nauczyłam, zdobyłam olbrzymie doświadczenie w tłumaczeniach pisemnych, ustnych, weryfikacji, ale przede wszystkim w pracy zespołowej i zarządzaniu, stosownego podejścia do pracy. Trochę uciążliwe, bezwzględnie obowiązujące zasady i regulaminy, ale uczą dyscypliny. Bardzo wysoki poziom pracy, tłumaczeń, kontroli jakości. Szefostwo bardzo przyjemne, cierpliwe, wyrozumiałe, duża wiedza. Ogólnie – miłe wspomnienia i ważne doświadczenie życiowe.”

Renata Nowak

studentka filologii rosyjskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego

.

.

„Praktyka ponadprogramowa na przełomie 2014/ 2015 r. Olbrzymia ilość dokumentów i pracy, szybkie i intensywne przyuczenie do zawodu, bardzo szybkie tempo pracy. Świetna atmosfera, człowiekowi chce się przychodzić do biura, wszyscy sobie pomagają, nie ma dzielenia na narodowość, każdy pracuje głównie ze swoim językiem rodzimym, czyli z tym, co potrafi najlepiej. Nie ma zmuszania do pracy, której ktoś nie chce wykonywać, ale stale wszyscy członkowie są zachęcani do nowych wyzwań. Obie szefowe są ludzkie i szczere, posiadają szeroką, praktyczną i teoretyczną wiedzę na temat zawodu tłumacza. Cenią drugiego człowieka, jego umiejętności i pracę, doceniają wysiłek. Już wiem, że po ukończeniu studiów mam tu zapewnione miejsce pracy. Jestem przekonana, że jestem doskonale przygotowana do pracy w branży.”

Małgorzata Bednarz

absolwentka filologii rosyjskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego

.

.

„Podjęłam trzymiesięczną praktykę w Zespole Tłumaczy z polecenia tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego Pani Maciołek-Rzucidło. Bardzo sobie cenię spędzony tam czas, wydoroślałam, udoskonaliłam swoje umiejętności, zobaczyłam co to znaczy praca. Świetni współpracownicy, kompetentni, pomocni, serdeczni, świetna atmosfera w pracy, z przyjemnością się chodzi. Naprawdę szczerze polecam.”

Yevheniia Nakonechna

.

„Odbywałam praktykę pod okiem Joanny Czerni – właścicielki biura tłumaczeń w Rzeszowie w 2012 r. Po pierwsze – szacunek i sympatia do studentów oraz poważne traktowanie – zupełne zaskoczenie. Pracownicy doskonale wyszkoleni, znający swoją pracę, chętnie się ich słucha, dużo wartościowych wskazówek, ale też uświadomienie sobie, jak długa jest droga do bycia profesjonalistą. Po drugie – poważna praca, szybkie tempo i odpowiedzialność. Można się zachęcić do zawodu tłumacza, złapać pasję i zrozumieć pozytyw płynący z wykonywania pracy. Nie było nudy i wymyślania mi niepotrzebnych zadań. Nie mam zastrzeżeń, cieszę się, że zostałam przyjęta, dużo skorzystałam. Obecnie pracuję w firmie międzynarodowej, gdzie codziennie mam styczność z różnego rodzaju tłumaczeniami. Praktyka w biurze tłumaczeń była niewątpliwie ważnym etapem na drodze mojej kariery zawodowej.”

Jowita Ochalska

absolwentka filologii angielskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego

.

.

„Od kwietnia do listopada 2016 r. byłam pracownikiem Zespołu Tłumaczy K. Litwin, J. Czernia S.C. i zajmowałam stanowisko Asystenta ds. tłumaczeń, a w późniejszym czasie Koordynatora procesów tłumaczeniowych. Zdobyte doświadczenie z zakresu tłumaczeń i zarządzania pracą w biurze z pewnością okaże się przydatne w przyszłości. Współpraca z kadrą zarządzającą, jak i z osobami pracującymi w biurze, była jak najbardziej owocna i ciekawa. Szczerze polecam współpracę z Biurem Tłumaczeń Zespół Tłumaczy K. Litwin, J. Czernia S.C.”

Klaudia Czechowicz

absolwentka filologii rosyjskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego

.

.

„Odbywałam płatny staż w Zespole Tłumaczy w charakterze pracownika biurowego pod okiem p. Nataliyi Bishko. Zostałam wyłoniona spośród szeregu innych kandydatów o podobnych kwalifikacjach. Atmosfera w zakładzie pracy jest fajna i wesoła. Wszyscy są skoncentrowani na prawidłowym wykonywaniu zadań i kontrolowaniu jakości. Każdy okazuje współpracownikom należny szacunek, wsparcie i dużo pomocy. Częsta, ale uzasadniona krytyka, cierpliwość kadry zarządzającej. Nacisk na naukę i podnoszenie kwalifikacji osób przyuczających się do zawodu, dostosowywanie pracy do zdobytych umiejętności i zdolności. Równe traktowanie bez względu na narodowość. Chętnie chodziłam na ten staż. Po ukończeniu studiów zostałam tu zatrudniona na stanowisku weryfikatora.”

Yanina Halkevych

studentka administracji Wyższej Szkoły Informatyki i Zarządzania

 

 

.„Od pierwszych kroków w firmie urzekła mnie wielka życzliwość i profesjonalizm osób, które zastałam wewnątrz. Dwa miesiące praktyk, które miałam przyjemność spędzić w tym przesympatycznym gronie nie zmieniły mojego dobrego pierwszego wrażenia. Choć wiem, że doświadczenie, które przez ten niedługi, lecz bardzo intensywny czas zdobyłam to tak naprawdę kropla w oceanie wiedzy jaką zdobywa się będąc tłumaczem, to uważam, że był to bardzo dobry start dla mnie jako studentki filologii rosyjskiej na specjalności translatorycznej. Praktyki odbyłam w 2016 roku. Polecam każdemu, kto potrafi od siebie wymagać, a także chce zweryfikować swoje plany odnośnie pracy w zawodzie tłumacza.” 

Małgorzata Wybraniec

studentka filologii rosyjskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego

.

.

„Odbywałam miesięczną praktykę u Pani Joanny Czerni. Odnoszę wrażenie, że w ciągu miesiąca nauczyłam się więcej praktycznych rzeczy związanych z tłumaczeniem niż przez kilka lat studiów. Nie byłam angażowana do innych zadań niż te związane stricte z tekstem. Szefowe i pracownicy chętnie dzielili się swoją wiedzą, wyjaśniali przepisy dotyczące zawodu tłumacza przysięgłego, zasady wykonywania zawodu. Jako członek zespołu pracowałam w atmosferze otwartości i serdeczności. Nauczyłam się dyscypliny, pracy z tekstem, zobaczyłam, choć bardzo krótko, co znaczy praca tłumacza. Dzięki tej praktyce zachęciłam się do zawodu tłumacza.”

Barbara Brzozowska

absolwentka filologii angielskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego

.

.

„Po odbyciu 3-miesięcznego stażu zostałam zatrudniona w 2015 roku w Zespole Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. na stanowisku tłumacza języka angielskiego. Doświadczenie, jakie tu zdobyłam, jest nie do przecenienia. Mnóstwo dokumentów i tekstów do tłumaczenia, presja czasu oraz nacisk na jakość nie tylko rozwijają umiejętności translatorskie, lecz także uczą efektywnego zarządzania czasem, dokładności oraz odpowiedzialności. Chociaż praca bywała stresująca, w trudnych momentach zawsze można było liczyć na wsparcie współpracowników i szefostwa. Każdy dzień w firmie przynosił nowe wyzwania i uczył czegoś nowego. Zespół Tłumaczy tworzą ludzie pełni pasji i zaangażowania, a przy tym otwarci i uprzejmi, co przekłada się na przyjazną i motywującą atmosferę. Szczerze polecam pracę w firmie.”

Marta Kustra

absolwentka filologii angielskiej Wyższej Szkoły Informatyki i Zarządzania

 

.

„Odbywałem praktykę jako podopieczny p. Katarzyny Litwin. Mogę powiedzieć, że to wysoki poziom i wysokie wymagania. Duże wyzwanie. Można się dużo nauczyć. Polecam wyłącznie osobom, które naprawdę chcą dać z siebie wszystko.”

Bartosz Zawitkowski

student filologii rosyjskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego

.

.

„Odbywałam praktykę ponadprogramową latem 2013 roku pod opieką Pani Joanny Czerni. W ramach obowiązków wykonywałam tłumaczenia, weryfikacje oraz prowadziłam zajęcia z języka angielskiego dla członków zespołu. Bardzo ciekawe i przydatne doświadczenie, dużo pracy z ciekawymi i różnorodnymi tekstami, fajny start w branży tłumaczeniowej, polecam.”

Agnieszka Matuła

absolwentka filologii angielskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego

.

.

„Miesięczna praktyka absolwencka, którą odbyłam w Zespole Tłumaczy K. Litwin, J. Czernia s.c. w lutym 2016 roku, była dla mnie niezwykle ważnym doświadczeniem. W tym czasie zdobyłam duże doświadczenie. Nauczyłam się nie tylko pracy w zespole, ale także cierpliwości, samodyscypliny i efektywnego gospodarowania czasem. Przemiła atmosfera, szacunek do drugiego człowieka, życzliwy uśmiech, pomoc i wsparcie zarówno ze strony współpracowników, jak i szefostwa sprawiają, że chce się wracać do biura. Po zakończonej praktyce otrzymałam propozycję pracy w Zespole Tłumaczy, którą z radością przyjęłam.”

Ewelina Kowalczyk
absolwentka filologii rosyjskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego

 

 

„Praktykę w Zespole Tłumaczy odbywałam pod opieką Pani Joanny Czerni, przez 4 miesiące – od lutego do czerwca 2016 r. Już od pierwszego dnia miałam styczność z tłumaczeniem dokumentów oraz tekstów specjalistycznych. Do moich obowiązków należała również korekta tłumaczeń. Praktykę będę wspominać jako intensywne, ale równocześnie niezwykle wzbogacające doświadczenie. W ciągu stosunkowo krótkiego czasu nauczyłam się o wiele więcej niż w czasie studiów, szczególnie jeśli chodzi o wiedzę praktyczną. W biurze panuje świetna atmosfera, wszyscy tworzą zgrany zespół, można liczyć na pomoc doświadczonych tłumaczy oraz przełożonych. Serdecznie polecam!”

Katarzyna Kopczyk

studentka filologii angielskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego

 

 

„W styczniu 2016 r. odbyłam miesięczną praktykę ponadprogramową w firmie Zespół Tłumaczy K. Litwin, J. Czernia S.C. W trakcie trwania praktyki powierzano mi odpowiedzialne zadania z zakresu tłumaczeń uwierzytelnionych i zwykłych z języka ukraińskiego/rosyjskiego na język polski. Asystowałam również, jako pomoc merytoryczna, w procesie tłumaczenia. Powierzane zadania zawsze odpowiadały moim umiejętnościom i kompetencjom, a w razie jakichkolwiek problemów mogłam się porozumieć z zespołem i rozwiązać daną kwestię. Po zakończeniu praktyki otrzymałam propozycję pracy na stanowisku asystenta ds. tłumaczeń.”

Klaudia Czechowicz

absolwentka filologii rosyjskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego

.

.

„W kwietniu 2016 roku rozpoczęłam praktyki absolwenckie w Zespole Tłumaczy jako praktykant z języka angielskiego. Od samego początku byłam traktowana na równi z pracownikami Zespołu zarówno pod względem praw, jak i obowiązków. Po praktykach, odbyłam staż w biurze, gdzie nadal w pozytywnej atmosferze poznawałam aspekty pracy tłumacza, których nie ma możliwości nauczyć się na studiach. Zawsze mogłam liczyć na pomoc szefowej, Pani Joanny Czerni oraz pozostałych pracowników biura, którzy chętnie dzielili się swoją wiedzą, doświadczeniem oraz czasem. Praktyki i staż pozwoliły mi lepiej zrozumieć, jak bardzo ważne w pracy tłumacza są elementy pozajęzykowe, takie jak: dyscyplina, precyzja, korekta i weryfikacja własnych tłumaczeń. Cieszę się, że nadal mam możliwość rozwijania swoich umiejętności tłumaczeniowych w biurze, przy jednoczesnym poznawaniu tajników pracy z klientem, ponieważ w tej branży nic nie zastąpi doświadczenia i praktyki.”

Anna Gurdziel

absolwentka filologii angielskiej Uniwersytetu Pedagogicznego

im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie

.

 .

Jako praktykantka w ZESPOLE TŁUMACZY K. Litwin, J. Czernia S.C. spędziłam 2 miesiące. Podczas tego okresu zdobyłam dużo praktycznej wiedzy na temat funkcjonowania biura tłumaczeń. Do moich obowiązków należało tłumaczenie tekstów z języka angielskiego na polski i odwrotnie oraz korekta tłumaczeń. Wszystkie teksty były sprawdzane i omawiane ze mną przez opiekunki moich praktyk – Panią Beatę Gierulę oraz Panią Annę Gurdziel. Przez cały czas trwania praktyk były bardzo pomocne i cieszę się, że mogłam się uczyć od tak profesjonalnych osób. Atmosfera w biurze również nigdy nie budziła zastrzeżeń, wręcz przeciwnie – wszyscy byli dla siebie mili, pomagali sobie nawzajem oraz pracowali w skupieniu. Jestem wdzięczna za cały czas spędzony w biurze i możliwość zdobywania wiedzy.”

Klaudia Kozioł

studentka filologii angielskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego

.

.

Nasi klienci znaleźli nas, szukając m.in.:

  • malgorzata nowak praca staz rzesOw
  • malgorzata poczatek tlumaczenia
chat grupa.gestum