Jak dobrze opracować napisy filmowe?

Opracowywanie napisów filmowych nie należy do zadań łatwych. Zanim jednak omówimy cztery podstawowe zasady, które powinny przyświecać ich przygotowywaniu, przypomnijmy pokrótce ich specyfikę.

Napisy filmowe są zapisem słowa mówionego oraz niekiedy innych form tekstowych. Niejednokrotnie zmuszają one tłumacza do pominięcia niektórych informacji zawartych w tekście źródłowym; stanowią także pewne utrudnienie dla odbiorcy filmu, ponieważ przesłaniają fragment ekranu i zmuszają widza do podzielności uwagi. Tekst źródłowy dzielony jest na małe porcje i widnieje na ekranie najwyżej przez kilka sekund, dlatego też tłumacz musi zwrócić szczególną uwagę na komunikatywność przekładu. Napisy powinny być dostosowane do filmu w taki sposób, by w jak najmniejszym stopniu utrudniały jego oglądanie.

Oczywistym jest, że elementarnym wymogiem napisów do filmów jest ich poprawność językowa, a więc odpowiednia gramatyka, ortografia, interpunkcja i frazeologia. Oprócz tego należy pamiętać, że dobrze opracowane napisy filmowe powinny być czytelne, przyswajalne, dyskretne i naturalne.

Czytelność napisów oznacza, że powinny one zmieścić się na ekranie w jednej, maksymalnie dwóch liniach oraz pozostać tam tak długo, aż przeciętny widz będzie w stanie przyswoić sobie ich treść.

Przyswajalność napisów jest cechą techniczną, polegającą na nadaniu przekładowi formy, która ułatwi widzowi szybkie czytanie ze zrozumieniem.

Trzecia cecha to dyskretność, oznaczająca, że napisy powinny być rozłożone w kadrze w taki sposób, by jak najmniej zasłaniały obraz.

Ostatnim z postulatów dotyczących dobrze opracowanych napisów filmowych jest ich naturalność, czyli próba stworzenia takiego przekładu, który sprawiłby wrażenie możliwej rozmowy w języku docelowym.

Jeżeli interesuje Cię jak dobrze opracować napisy filmowe lub skracanie dialogów filmowych albo pozostałe zagadnienia związane z tłumaczeniami oraz z samym zawodem tłumacza przysięgłego zapraszamy serdecznie do zapoznania się z pozostałymi naszymi artykułami na blogu, poświęconymi tej tematyce. Jeśli natomiast potrzebujesz skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego lub zwykłego na podkarpaciu lub szukasz tłumacza przysięgłego lub zwykłego w Rzeszowie w celu przetłumaczenia swoich dokumentów i nie wiesz, który z tłumaczy będzie odpowiedni – skontaktuj się z nami. Odpowiemy na każde Twoje pytanie, podamy także wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do realizacji oraz termin samej realizacji. Zapraszamy serdecznie do naszego Biura Tłumaczeń w Rzeszowie przy ul. Grunwaldzkiej 26/4a – Zespół Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Aby ustalić cenę i termin wykonania tłumaczenia uwierzytelnionego („przysięgłego”) lub zwykłego na dowolny język obcy skontaktuj się z nami za pośrednictwem zakładki KONTAKT lub odwiedź nas osobiście w naszym Biurze Tłumaczeń codziennie od poniedziałku do piątku w godz. 9.00 – 17.00. Zapraszamy serdecznie!

 

Artykuł opracowano na podstawie rozdziału „Specyfika tłumaczenia filmów” z książki „Tłumaczenie filmów” autorstwa Arkadiusza Belczyka.