25.08.2015

Tłumaczenie filmów fabularnych bywa problematyczne ze względu na konieczność przekazania odbiorcy elementów obcej kultury. Najwięcej problemów mogą przysporzyć seriale, gdyż ze względu na swoją rozbudowaną fabułę najsilniej osadzone są w realiach życia codziennego. Bardzo często odwołują się one do rzeczy doskonale znanych odbiorcom danej kultury: przeróżnych produktów spożywczych, urzędów, lokali, zabytków, budowli, reklam, wydarzeń historycznych, osób ze świata mediów, polityki lub sportu. Chociaż niektóre elementy są znane także i zagranicznym widzom, większość z nich nie wywoła w nich żadnych skojarzeń. Rolą tłumacza jest więc takie ich przetłumaczenie, by przekład nie był w dużej mierze niezrozumiały.

Jedną z metod tłumaczenia filmów jest adaptacja nazywana także lokalizacją lub domestykacją. Sprowadza się ona do zastąpienia elementu funkcjonującego w obcej kulturze elementem kultury rodzimej, który będzie mniej lub bardziej dokładnym ekwiwalentem funkcjonalnym 
i skojarzeniowym. Przykładowo: jeśli w tekście oryginalnym pojawi się nazwisko Petera Jenningsa (znanego amerykańskiego reportera telewizyjnego), w polskim przekładzie można posłużyć się np. osobą Tomasza Lisa

Metoda ta rzeczywiście bywa efektowna oraz pozwala tłumaczowi wykazać się błyskotliwością, jednak niesie ze sobą ograniczenie, o którym często się zapomina. Pan Michał Garcarz w książce Przekład slangu w filmie zastanawia się na przykład, czy można zastąpić Jayne Kennedy, atrakcyjną modelkę znaną z „Playboya” Dodą lub Mandaryną?

Taki zabieg będzie nie do zaakceptowania, ponieważ posłużenie się nim zafałszowałoby realia kulturowe. Amerykanin nigdy nie powołałby się na Dodę, ponieważ nie jest ona bohaterką z jego świata i prawdopodobnie nigdy o niej nie słyszał. Tłumacząc dialogi filmowe należy zachować maksymalną przeźroczystość, neutralność oraz naturalność. Trzeba zamaskować fakt, że na drodze pomiędzy oryginałem i odbiorcą stoi pośrednik – tłumacz. W przypadku, gdy w polskiej wersji pojawią się elementy, które nawet dla przeciętnego odbiorcy będą sprawiać wrażenie takich, które nie mogły wystąpić w oryginalnych dialogach, spowoduje to sztuczność. 

Jeżeli interesuje Cię tłumaczenie filmów, specyfika tłumaczenia filmu, sposoby tłumaczenia filmu, polskie tłumaczenia tytułów filmowych, jak również skracanie dialogów filmowych albo pozostałe zagadnienia związane z tłumaczeniami oraz z samym zawodem tłumacza przysięgłego zapraszamy serdecznie do zapoznania się z pozostałymi naszymi artykułami na blogu, poświęconymi tej tematyce. Jeśli natomiast potrzebujesz skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego lub zwykłego na podkarpaciu lub szukasz tłumacza przysięgłego lub zwykłego w Rzeszowie w celu przetłumaczenia swoich dokumentów i nie wiesz, który z tłumaczy będzie odpowiedni – skontaktuj się z nami. Odpowiemy na każde Twoje pytanie, podamy także wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do realizacji oraz termin samej realizacji. Zapraszamy serdecznie do naszego Biura Tłumaczeń w Rzeszowie przy ul. Grunwaldzkiej 26/4a – Zespół Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Aby ustalić cenę i termin wykonania tłumaczenia uwierzytelnionego („przysięgłego”) lub zwykłego na dowolny język obcy skontaktuj się z nami za pośrednictwem zakładki KONTAKT lub odwiedź nas osobiście w naszym Biurze Tłumaczeń codziennie od poniedziałku do piątku w godz. 9.00 – 17.00. Zapraszamy serdecznie!

Artykuł opracowano na podstawie artykułu „Ostrożnie z lokalizacją” autorstwa Arkadiusza Belczyka.