09.08.2015

Tłumaczenie tekstu nie sprowadza się do zastąpienia słów oryginału ich odpowiednikami w języku docelowym. Proces tłumaczenia jest bardziej skomplikowany, ponieważ słowa funkcjonują w określonym kontekście i kulturze, i czasami znalezienie ich dokładnych ekwiwalentów jest wręcz niemożliwe. Sprawa komplikuje się także na poziomie zdań. Języki posiadają odmienne reguły składniowe i stylistyczne, a ich bezmyślne przenoszenie powoduje powstawanie kalek gramatycznych i błędów językowych. Nie da się również powtórzyć wielu innych konstrukcji gramatycznych. Proces tłumaczenia odbywa się więc niejako „obok” gramatyki, leksyki oraz cech charakterystycznych danego języka, które są często niemożliwe do skopiowania. Najważniejsza jest treść i ogólny sens tekstu; chodzi głównie o to, by oddać to, co powiedział autor, a nie sposób, w jaki to zrobił.

Oczywiście nie oznacza to, że forma nie jest istotną częścią tłumaczenia. Uzupełnia ona bowiem przekaz informacji oraz odnosi się do relacji pomiędzy nadawcą a odbiorcą. Tłumacz powinien uwzględnić to, kto napisał tekst, dla kogo, w jakim celu oraz gdzie go opublikował.

Do wyżej wymienionych podstawowych elementów tłumaczenia mogą dojść jeszcze inne, 
np. „chwytliwość” w tekście reklamowym lub rytm i rym w przypadku piosenek.

Tłumaczenie tekstu oznacza zatem znalezienie ekwiwalentów, które będą najbliższe rozwiązaniom użytym w języku źródłowym i jednocześnie nie będą naruszać zasad gramatycznych i stylistycznych w tekście docelowym. Dobrze przetłumaczony tekst powinien wyglądać tak, jakby został napisany przez rodzimego użytkownika danego języka. Oczywiście każdy ma inne zdanie na ten temat, dlatego też tłumaczenie wzorcowe nie istnieje; można jedynie mówić o tłumaczeniach poprawnych. Większość przypadków niesie ze sobą nieskończoną liczbę rozwiązań. Nawet tłumacz, który raz zdecyduje się na użycie jakiegoś słowa i poprawi je później pod wpływem innego pomysłu, czasami po ponownym przeczytaniu tekstu postanawia wrócić do wersji pierwotnej.

Uniwersalny przepis na dobre tłumaczenie nie istnieje. Każdy tekst jest inny i do każdego trzeba podchodzić indywidualnie. 

Jeżeli interesuje Cię na czym polega tłumaczenie tekstu lub pozostałe zagadnienia związane z tłumaczeniami oraz z samym zawodem tłumacza przysięgłego zapraszamy serdecznie do zapoznania się z pozostałymi naszymi artykułami na blogu, poświęconymi tej tematyce. Jeśli natomiast potrzebujesz skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego lub zwykłego na podkarpaciu lub szukasz tłumacza przysięgłego lub zwykłego w Rzeszowie w celu przetłumaczenia swoich dokumentów i nie wiesz, który z tłumaczy będzie odpowiedni – skontaktuj się z nami. Odpowiemy na każde Twoje pytanie, podamy także wycenę tłumaczenia przed przystąpieniem do realizacji oraz termin samej realizacji. Zapraszamy serdecznie do naszego Biura Tłumaczeń w Rzeszowie przy ul. Grunwaldzkiej 26/4a – Zespół Tłumaczy K. LITWIN, J. CZERNIA S.C. Aby ustalić cenę i termin wykonania tłumaczenia uwierzytelnionego („przysięgłego”) lub zwykłego na dowolny język obcy skontaktuj się z nami za pośrednictwem zakładki KONTAKT lub odwiedź nas osobiście w naszym Biurze Tłumaczeń codziennie od poniedziałku do piątku w godz. 9.00 – 17.00. Zapraszamy serdecznie!

Artykuł opracowano na podstawie rozdziału „Co to znaczy – „tłumaczyć tekst”?” z książki „Poradnik tłumacza” autorstwa Arkadiusza Belczyka.